The classroom next to my office has been booming all morning in Russian, a language I don’t speak at all: I recognize it when the students respond to the teacher, in unison, by shouting “Spasibo!,” though the other frequent shoutouts wouldn’t be phonologically possible in any of the (too few) languages I read: one of them sounds like “Ktonk!” and the other like “Adgno!”
The din not only made me wish I had a true gift for learning foreign languages (especially for learning ones relatively remote from English), rather than just for scrounging up facts about them (you can see new features of English-language poetry, for example, if you learn about aspect, a.k.a. the distinction between completed and ongoing action). It also made me take another look at the enormous new anthology of contemporary Russian poetry, out now from Dalkey Archive, whose facing-page versions remind me of how much I’m missing– while making available, to my mild surprise, a number of poems that seem to work in English. Examples below the fold…
Rigoberto writes here of encountering Cavafy in his high school library, and the sense of discovery and liberation Cavafy’s frank evocation of homosexual eroticism gave him as a young poet. Reginald writes in the comment box that:
All the translations I’ve read make Cavafy sound like prose broken into lines–well-written, sensitive, insightful prose, but prose nonetheless. Reading the introductions to the translations and other work about Cavafy, I understand that Cavafy was an obsessive poetic craftsman, obsessively revising and refining each line. . . . None of this comes across in any of the translations I have read. This absence, combined with the relative paucity of figurative language–as I recall, Cavafy has vivid imagery, but few metaphors and similes–contributes to the prosaic feel of his poetry in the translations I’ve read.
Cavafy is without doubt the most translated and retranslated of modern Greek poets–perhaps among the most translated of foreign poets into English period. What are these translations not bringing to the table? What are we missing when we aren’t reading Cavafy in Greek?

My fifth month of weekly shout outs comes to a close today (only one more month before I too sign off the PF blog—how I’ll miss thee, Harriet!), so I decided to do something different: instead of reaching over to my personal poetry bookshelf or to the review copies pile, I skipped over to my local neighborhood bookstore to browse the literature stacks and I came across the following volume by a name not unfamiliar to me—I hear he’s one of the illustrious poet graduates from Queens College. My interest was further piqued by the subtitle: “Letters to the Islamic Republic.” As I leafed through the collection, the critical tone against an oppressive religious government and its constant assaults on freedom of expression emanated loud and clear. Ah, politics and poetry: my favorite artistic combination. I offer two pieces, the second an excerpt from a longer poem:
This post is in two parts. The first is a simple announcement of my participation in the upcoming AWP Conference in New York City.
I am chairing a panel on Saturday, February 2 at from noon to one fifteen on Gay Male Poetry Post Identity Politics, featuring “emerging”? poets Christopher Hennessy (whose wonderful blog Outside the Lines focuses on the relationship of identity and creativity), Brad Richard, Aaron Smith (whose entertaining blog focuses on anything but poetry), and Brian Teare. Here is the description of the panel from the conference schedule, written by moi:
What does it mean to be a gay male poet today, after gay liberation, the somewhat domesticated gay rights movement, the revived radicalism of Queer Nation, the AIDS epidemic and ACT UP, and intellectual interrogations of “queerness”? and identity itself? Contemporary gay male poets can take their gayness for granted on several levels. They also can explore, question, and even explode that identity. On this panel, four emerging gay male poets discuss what the words gay male poetry mean to them.
I hope that all interested parties will try to make it. Let’s make this panel a party!
The second part of this post is about my impression of the role that some phantasmatic nightmare image of AWP plays in the imaginations of many participants in the various online poetry worlds. To read more, look below the fold.
I’ve been reading part five of The Grand Piano, the serial self-mythologizing nostalgia 1970s scene report “collective autobiography” of ten poets and critics who lived in the Bay Area during the 1970s, participated in (some also directed) a reading series at the eponymous café, and later became known as Language Poets. Since one of the ten is one of my favorite living poets, I’d be following this series even if I had no interest in any of the other poets involved, nor in the way we think about literary history and literary scenes; since I do, and I do, I’ve been hooked.
Part five (whose keyword is “friendship,” I think, unless it’s “community”– for each part there’s a semi-secret noun to which all ten entries relate) confirms three senses I get whenever I read the prose Language Poets (or former Language Poets, or so-called Language Poets) write about their own endeavors:
1. It’s about as useful to describe Language Poetry as if it were one thing with shared principles as to describe the Decadents of the 1890s, or the “school of Auden” in the 1930s, as if those groups of poets and poems were one thing. About as useful, but no more so.
2. All these writers (the ones whose poems I admire and the ones whose poems, not so much) thought constantly about how to get around, disable, or replace the constraints (notionally fixed reference, Gricean appropriateness, the authority or lack of authority we attribute to a given speaker) which enable most prose to make prose sense. But the degree to which those writers succeeded in doing so, and the degree to which they wanted to do so, do not indicate the depth, or subtlety, or interest, in the poems.
3. As with the deeply Christian, deeply undemocratic, or deeply democratic, poets of the past, we don’t need to subscribe to the poets’ principles in order to admire, enjoy, or learn from their poems; we should, though, try to learn what those principles are. Even if they seem, to us, self-contradictory, or implausible, or overtaken by events.
4. As with all other avant-garde movements in poetry (though perhaps not in the visual arts), no matter how often some of these writers (and, more shrilly, some of their interpreters) go on about the radical break (with something— with what?) involved in modernism (whatever we take “modernism” to mean), their practice at its most interesting always links up with a literary past, one that goes back more than 150 years.
You’re free to tell me that in saying something like that I haven’t said anything about Language Poets, but only shown what I consider interesting. In response I refer you to Bob Perelman’s entry in the new GP, in which he discusses Catullus’ Odi et amo, lines that poets of apparently opposite tendencies seem to find ripe for translation, if not stuck in their heads. What poets, how, why? You know where to click…

As a young gay man growing up closeted in a Mexican household, I had to find my queer role models in books. In high school I heard that Federico García Lorca was gay, and that so was Tennessee Williams, and Truman Capote, and Walt Whitman. Though their works weren’t necessarily queer—I really had to read into them sometimes—knowing that the literature was the artistry of a gay man was enough. I had yet to discover John Rechy, Francisco X. Alarcón, and Arturo Islas (my gay Chicano role models, none of them taught at my high school) but I did come across during my senior year, the verse by the Greek poet Cavafy (1863-1933).
When I was sick as a little girl (which was pretty often), I would lie in a darkened room with the cool whoosh of the humidifier beside me and would listen to LPs of a complete reading of Lewis Carroll’s “Alice in Wonderland.” The two things are combined in odd ways in my memory, as if being unwell was a kind of going down a rabbit hole into a feverish world of the imagination. That my name is a diminuitive of Alice probably has something to do with my identifying so strongly with it. There is something about how she transforms poems that she wrongly remembers into odd original works, and how the book itself begins with reading over someone’s shoulder, “And what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?,” that makes this listening to the book over and over in the dark room with a cool cloth on my head seem seminal to the idea of writing.
I warned you about it last month, and now it’s happened: this week I think I did more writing than reading, and in the rush of finishing up other sorts of prose about poets and poetry, I plumb ran out of new poetry-related discoveries of the sort that one would blog. I hope to bring back a few from what looks to be a very crowded AWP, but at least I’ve recovered enough to use the blog for what I’ve decided (in a literary context) fits blogs best: ideas & connections too unlicked to make confident essays, too chatty or too critical for poems, and too personal or spontaneous to become reviews. More Scots, Scotland, and Scottish poets again, and the telephonic origins of “Hello!”– plus previews of upcoming interests– as usual, below the fold.

—————–
“WE”
First utterance of Talking Popcorn
by Nina Katchadourian
—————–

—————–
dhcmrlchtdj
“distribution height closets may remote Library catalogue hardly to die just
dead hands claim me repeat Library centre hexagons the do jumbles
dreams hundred cannot matter rudimentary letter could have this did justified
dimensions hope corridors met remote Library could have the discover juggle
disappeared have cup mimic reduction Library comma have the delirium just
danger hexagons Combed m refutation languages correct hexagonal these define just”
(An acrostic text generated by taking the cryptogram cited in “The Library of Babel,” and using this phrase to “read through” the entire story by Jorge Luis Borges)
—————–
Thom Donovan
Bhanu Kapil
Fred Moten
Craig Santos Perez
Sina Queyras
Sotère Torregian
Cathy Halley
Michael Marcinkowski
Travis Nichols
Fred Sasaki
Don Share
To Sonnet, to Son-net, Tuscon Net (55)
All sides now: a correspondence with Lisa... (4)
Who or what is a poet critic and why is the... (27)
Graphic Poetry Spotlight: Jai Arun Ravine’s... (3)
Beyond Careerism? (Redistributing Poetic... (30)
Copyright © 2010 Poetry Foundation Contact: mail@poetryfoundation.org Privacy Policy / Terms of Use
Poetryfoundation.org article RSS.
Magazine RSS.
Blog RSS.
Poem of the Day RSS.
Glossary Term of the Day RSS.