<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: More Cavafy</title>
	<atom:link href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/more-cavafy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/more-cavafy/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 08:40:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Alicia (AE)</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/more-cavafy/#comment-2548</link>
		<dc:creator>Alicia (AE)</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 11:12:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=677#comment-2548</guid>
		<description>Oh, no...  I am not planning to translate Cavafy.  I mean, I do translate the odd poem, mostly to understand it better myself.  I&#039;ve done versions of The City, The Horses of Achilles, Walls &amp; The Souls of Old Men.  As far as translating goes, I&#039;m pretty exclusively interested in the rhyming poems, as I feel the unrhymed ones have already been very well served by translators.
I don&#039;t know whether this sounds crazy or not, but I actually turned down an opportunity to translate Sappho for a publisher...  again, I guess I feel she is pretty well served and I didn&#039;t feel I had much to add there.  Though I have done a loose version of the Anaktoria ode.  I&#039;ll e-mail it to you!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, no&#8230;  I am not planning to translate Cavafy.  I mean, I do translate the odd poem, mostly to understand it better myself.  I&#8217;ve done versions of The City, The Horses of Achilles, Walls &#038; The Souls of Old Men.  As far as translating goes, I&#8217;m pretty exclusively interested in the rhyming poems, as I feel the unrhymed ones have already been very well served by translators.<br />
I don&#8217;t know whether this sounds crazy or not, but I actually turned down an opportunity to translate Sappho for a publisher&#8230;  again, I guess I feel she is pretty well served and I didn&#8217;t feel I had much to add there.  Though I have done a loose version of the Anaktoria ode.  I&#8217;ll e-mail it to you!<br /><span id="reportcomment_results_div_2548"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 2548 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mary Meriam</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/more-cavafy/#comment-2547</link>
		<dc:creator>Mary Meriam</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 20:42:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=677#comment-2547</guid>
		<description>Sorry if I missed it somewhere, but Alicia, does this mean you are translating Cavafy? If so, maybe you could give us a sample? Maybe while you&#039;re at it, you could do a little Sappho translation? Thanks for this post - amazing how much formalism we&#039;re missing in translations.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry if I missed it somewhere, but Alicia, does this mean you are translating Cavafy? If so, maybe you could give us a sample? Maybe while you&#8217;re at it, you could do a little Sappho translation? Thanks for this post &#8211; amazing how much formalism we&#8217;re missing in translations.<br /><span id="reportcomment_results_div_2547"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 2547 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

