<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Poeta en Nueva York</title>
	<atom:link href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/poeta-en-nueva-york/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/poeta-en-nueva-york/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 08:40:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Rigoberto</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/poeta-en-nueva-york/#comment-2454</link>
		<dc:creator>Rigoberto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 14:16:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=660#comment-2454</guid>
		<description>Daisy, I hear you, though the Shout Out here was in celebration to a project as a whole, which is a devastating read in any language. My succinct write-up doesn&#039;t do it justice, though I will be happy to share my more substantial review forthcoming in The El Paso Times. And, Alicia, yes, I do translate, and had been wanting to translate this book in particular, but Medina &amp; Statman produced this superb translation that&#039;s going to be tough to beat. I will blog next week on some of the poets I have translated from the Spanish.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Daisy, I hear you, though the Shout Out here was in celebration to a project as a whole, which is a devastating read in any language. My succinct write-up doesn&#8217;t do it justice, though I will be happy to share my more substantial review forthcoming in The El Paso Times. And, Alicia, yes, I do translate, and had been wanting to translate this book in particular, but Medina &#038; Statman produced this superb translation that&#8217;s going to be tough to beat. I will blog next week on some of the poets I have translated from the Spanish.<br /><span id="reportcomment_results_div_2454"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 2454 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alicia (AE)</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/poeta-en-nueva-york/#comment-2453</link>
		<dc:creator>Alicia (AE)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 05:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=660#comment-2453</guid>
		<description>Thanks for this, Rigoberto.  I wonder--do you do any translating yourself?  I&#039;d love to see your Lorca!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for this, Rigoberto.  I wonder&#8211;do you do any translating yourself?  I&#8217;d love to see your Lorca!<br /><span id="reportcomment_results_div_2453"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 2453 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anonymous</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/poeta-en-nueva-york/#comment-2452</link>
		<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 02:54:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=660#comment-2452</guid>
		<description>While I am always working to broaden my reading worlds, I must comment on the following line:
&quot;...I’d rather speak to those who are willing to seek out imaginations and artistry that is not English-only.&quot;
This is not only an empowering notion but a necessary one for writers and poets who want to take risks.  Language is fluid, and may I forever swim alongside Lorca, Anzaldua, Vallejo, Mistral...
C/S
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>While I am always working to broaden my reading worlds, I must comment on the following line:<br />
&#8220;&#8230;I’d rather speak to those who are willing to seek out imaginations and artistry that is not English-only.&#8221;<br />
This is not only an empowering notion but a necessary one for writers and poets who want to take risks.  Language is fluid, and may I forever swim alongside Lorca, Anzaldua, Vallejo, Mistral&#8230;<br />
C/S<br /><span id="reportcomment_results_div_2452"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 2452 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daisy</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/poeta-en-nueva-york/#comment-2451</link>
		<dc:creator>Daisy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 17:26:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=660#comment-2451</guid>
		<description>Rigoberto--
Here&#039;s my trouble with the passages you quote: I respond to specifics. Joy, love, fly, sand, suffer, earth, snow, eternity--these are just words: I don&#039;t feel them. This is quite possibly my own limitation. But I don&#039;t feel the emotion. I see that you, and the commenter above, do feel it. Me, I have a more visceral response to your prose paragraph about the men hurling themselves off skyscrapers because in that case there are people there doing something in a specific place. Is the problem in the translation? Is the problem in the original poem? I don&#039;t know. I can&#039;t speak Spanish, though I can puzzle through simple written Spanish. But painstakingly getting the vocabulary isn&#039;t getting the poem. I can see that the English translation doesn&#039;t attract me. I don&#039;t know who to blame. I&#039;m willing to blame myself. But I just don&#039;t know. This happens a lot, for me, with translation. I just shrug--and think if I knew more of the original language I would at least understand more about what the poet was choosing to do.
Daisy
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rigoberto&#8211;<br />
Here&#8217;s my trouble with the passages you quote: I respond to specifics. Joy, love, fly, sand, suffer, earth, snow, eternity&#8211;these are just words: I don&#8217;t feel them. This is quite possibly my own limitation. But I don&#8217;t feel the emotion. I see that you, and the commenter above, do feel it. Me, I have a more visceral response to your prose paragraph about the men hurling themselves off skyscrapers because in that case there are people there doing something in a specific place. Is the problem in the translation? Is the problem in the original poem? I don&#8217;t know. I can&#8217;t speak Spanish, though I can puzzle through simple written Spanish. But painstakingly getting the vocabulary isn&#8217;t getting the poem. I can see that the English translation doesn&#8217;t attract me. I don&#8217;t know who to blame. I&#8217;m willing to blame myself. But I just don&#8217;t know. This happens a lot, for me, with translation. I just shrug&#8211;and think if I knew more of the original language I would at least understand more about what the poet was choosing to do.<br />
Daisy<br /><span id="reportcomment_results_div_2451"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 2451 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Don Share</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/poeta-en-nueva-york/#comment-2450</link>
		<dc:creator>Don Share</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 17:02:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=660#comment-2450</guid>
		<description>There&#039;s another recent Lorca translation, Ralph Angel&#039;s bilingual edition of &lt;i&gt;Poem of the Deep Song/Poema del cante jondo - praised by Merwin, introduced by Greg Simon.  I&#039;d love to see some comments on this one, too,&lt;/i&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s another recent Lorca translation, Ralph Angel&#8217;s bilingual edition of <i>Poem of the Deep Song/Poema del cante jondo &#8211; praised by Merwin, introduced by Greg Simon.  I&#8217;d love to see some comments on this one, too,</i><br /><span id="reportcomment_results_div_2450"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 2450 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sheryl Luna</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/01/poeta-en-nueva-york/#comment-2449</link>
		<dc:creator>Sheryl Luna</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 16:45:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=660#comment-2449</guid>
		<description>Thanks for this lovely entry. I will definitely have to get a copy of this book!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for this lovely entry. I will definitely have to get a copy of this book!<br /><span id="reportcomment_results_div_2449"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 2449 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

