<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On Translation</title>
	<atom:link href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/04/on-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/04/on-translation/</link>
	<description>A blog from the Poetry Foundation where contemporary poets debate classic and contemporary poetry from America and around the world.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Nov 2009 20:24:02 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Russian Translator</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/04/on-translation/#comment-3458</link>
		<dc:creator>Russian Translator</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 11:37:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=801#comment-3458</guid>
		<description>When I have a conflict with one of my collegues regarding the quality of his/her translation, I always select the moments that I do not like and do my variant of translation.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>When I have a conflict with one of my collegues regarding the quality of his/her translation, I always select the moments that I do not like and do my variant of translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry Gould</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/04/on-translation/#comment-3457</link>
		<dc:creator>Henry Gould</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Apr 2008 11:47:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=801#comment-3457</guid>
		<description>Frost : &quot;Poetry is what gets lost in translation.&quot;
If there&#039;s an element of disembodiment in translation - like Elijah (in the King James version) being &quot;translated&quot; (beamed up) into heaven - an absent, digital, &quot;virtual&quot; quality - then maybe the poetry that &quot;gets lost&quot; at either end (of the paired languages) is the actual SOUND of the languages.
The sound left over, a sort of remainder as you shift from one language  to the other.  The sound rooted in a matrix of phonology and the internal linguistic logic  (the architecture of meanings) of each language.  The particular music-intelligibility of each language (logo-melopeia).
Like the sound hidden in the 19th-century phonautograph, only now being (digitally) reproduced.
The British poet John Cayley recently did a &quot;performance&quot; in the Borwn Univ. Library, called &quot;Impositions&quot; - which linked up the library&#039;s computers &amp; screens for a kind of surround-sound multi-lingual translation-chant screening.  Curiously the (programmed, projected) chant involved breaking down &amp; combining certain phrases, from 3-4 different languages, with a sort of sing-song recitation of the alphabets of those languages.  It was as if in the process of &quot;virtual&quot; translation the languages themselves were reverting to a primitive state, sounding out their individual letters &amp; phonemes.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Frost : &#8220;Poetry is what gets lost in translation.&#8221;<br />
If there&#8217;s an element of disembodiment in translation &#8211; like Elijah (in the King James version) being &#8220;translated&#8221; (beamed up) into heaven &#8211; an absent, digital, &#8220;virtual&#8221; quality &#8211; then maybe the poetry that &#8220;gets lost&#8221; at either end (of the paired languages) is the actual SOUND of the languages.<br />
The sound left over, a sort of remainder as you shift from one language  to the other.  The sound rooted in a matrix of phonology and the internal linguistic logic  (the architecture of meanings) of each language.  The particular music-intelligibility of each language (logo-melopeia).<br />
Like the sound hidden in the 19th-century phonautograph, only now being (digitally) reproduced.<br />
The British poet John Cayley recently did a &#8220;performance&#8221; in the Borwn Univ. Library, called &#8220;Impositions&#8221; &#8211; which linked up the library&#8217;s computers &#038; screens for a kind of surround-sound multi-lingual translation-chant screening.  Curiously the (programmed, projected) chant involved breaking down &#038; combining certain phrases, from 3-4 different languages, with a sort of sing-song recitation of the alphabets of those languages.  It was as if in the process of &#8220;virtual&#8221; translation the languages themselves were reverting to a primitive state, sounding out their individual letters &#038; phonemes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
