<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Hungary: Don&#8217;t Look Away</title>
	<atom:link href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/hungary-dont-look-away/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/hungary-dont-look-away/</link>
	<description>A blog from the Poetry Foundation where contemporary poets debate classic and contemporary poetry from America and around the world.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Nov 2009 05:12:24 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: jason kenny</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/hungary-dont-look-away/#comment-6124</link>
		<dc:creator>jason kenny</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jan 2009 05:46:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1156#comment-6124</guid>
		<description>Personally I would put a lovely bench so all the squirrels could use it and maybe add a mini bar and a Jacuzzi at a later date just for the wildlife though!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Personally I would put a lovely bench so all the squirrels could use it and maybe add a mini bar and a Jacuzzi at a later date just for the wildlife though!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Susan Bernstein</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/hungary-dont-look-away/#comment-6123</link>
		<dc:creator>Susan Bernstein</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 15:36:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1156#comment-6123</guid>
		<description>Actually it would have to be &quot;he&quot; leaps up, still -- in this context.
In isolation, the German phrase, &quot;der springt noch auf,&quot; could be pedestrian - he jumps to his feet again. In the poem, followed by &quot;a voice said above me,&quot; it has a kind of eery ambivalence. On the one hand, it suggests a promise of resurrection: he will rise again. But it also sounds like an unnerved German soldier looking down into the mass grave: &quot;Look, that one is jumping up again!!&quot;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually it would have to be &#8220;he&#8221; leaps up, still &#8212; in this context.<br />
In isolation, the German phrase, &#8220;der springt noch auf,&#8221; could be pedestrian &#8211; he jumps to his feet again. In the poem, followed by &#8220;a voice said above me,&#8221; it has a kind of eery ambivalence. On the one hand, it suggests a promise of resurrection: he will rise again. But it also sounds like an unnerved German soldier looking down into the mass grave: &#8220;Look, that one is jumping up again!!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Forrest Gander</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/hungary-dont-look-away/#comment-6122</link>
		<dc:creator>Forrest Gander</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 12:19:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1156#comment-6122</guid>
		<description>The line with German-- Der springt noch auf, a voice said above me--
would, says German scholar Susan Bernstein, literally be:
he/she still jumps up, a voice said above me.
Or:
Still he springs to his feet
He leaps up still
He still springs forth or up (like the Rhine in Holderlin&#039;s poem)
And she notes that springen-- spring up, leap up, jump to one&#039;s feet--
is related to Ursprung-- origin.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The line with German&#8211; Der springt noch auf, a voice said above me&#8211;<br />
would, says German scholar Susan Bernstein, literally be:<br />
he/she still jumps up, a voice said above me.<br />
Or:<br />
Still he springs to his feet<br />
He leaps up still<br />
He still springs forth or up (like the Rhine in Holderlin&#8217;s poem)<br />
And she notes that springen&#8211; spring up, leap up, jump to one&#8217;s feet&#8211;<br />
is related to Ursprung&#8211; origin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steve</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/hungary-dont-look-away/#comment-6121</link>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 01:46:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1156#comment-6121</guid>
		<description>To my surprise, I&#039;d take-- as a poem in English (I don&#039;t know any Hungarian)-- the first of the versions above, the one with pentameter, end rhyme, and Frederick Turner (!) attached. I&#039;m not sure the others gather to themselves enough to make up for what they give up in rhythmic effects, and I&#039;m not sure they sound any more idiomatic than the first. It&#039;s a haunting poem...
Ten years ago I saw a remarkable anthology of modern Hungarians in English translation, assembled, I think, by Wm Jay Smith-- anyone else seen it?
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>To my surprise, I&#8217;d take&#8211; as a poem in English (I don&#8217;t know any Hungarian)&#8211; the first of the versions above, the one with pentameter, end rhyme, and Frederick Turner (!) attached. I&#8217;m not sure the others gather to themselves enough to make up for what they give up in rhythmic effects, and I&#8217;m not sure they sound any more idiomatic than the first. It&#8217;s a haunting poem&#8230;<br />
Ten years ago I saw a remarkable anthology of modern Hungarians in English translation, assembled, I think, by Wm Jay Smith&#8211; anyone else seen it?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ted</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/hungary-dont-look-away/#comment-6120</link>
		<dc:creator>Ted</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 22:08:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1156#comment-6120</guid>
		<description>Forrest--thanks for this post.  I agree w/ you 110% (to use football math) on the Joris/Rothenberg anthology.  Do you have an apt translation for the German?  The babelish doesn&#039;t seem right--what a shock!  --Ted
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Forrest&#8211;thanks for this post.  I agree w/ you 110% (to use football math) on the Joris/Rothenberg anthology.  Do you have an apt translation for the German?  The babelish doesn&#8217;t seem right&#8211;what a shock!  &#8211;Ted</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
