<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Uruguay: Don&#8217;t Look Away</title>
	<atom:link href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/</link>
	<description>A blog from the Poetry Foundation where contemporary poets debate classic and contemporary poetry from America and around the world.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 07:36:51 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Lourdes Vazquez</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-14022</link>
		<dc:creator>Lourdes Vazquez</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 15:59:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-14022</guid>
		<description>I am so glad you were in Palermo with Reynaldo Jimenez, my editor and the editor of Lila Zamborain and Cecilia Vicuna, among others.  Tse Tse is a one of a kind publishing house.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am so glad you were in Palermo with Reynaldo Jimenez, my editor and the editor of Lila Zamborain and Cecilia Vicuna, among others.  Tse Tse is a one of a kind publishing house.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: martin</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-6158</link>
		<dc:creator>martin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2009 11:20:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-6158</guid>
		<description>very good!!!!
congratulations Jimena
i hope good luck for  you !!!
see you
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>very good!!!!<br />
congratulations Jimena<br />
i hope good luck for  you !!!<br />
see you</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jimena Laudicio</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-6157</link>
		<dc:creator>Jimena Laudicio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 15:59:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-6157</guid>
		<description>Hello everybody. My name is Jimena Laudicio and I am a Public Translator from Uruguay. I have a degree in Literary Translation and I dared to point out some details related to the translation into English of Poem II of El lodo de la estirpe. I&#039;m afraid I wrote it in Spanish, but I&#039;ll try to translate it into English too. If you want to exhange ideas about it, feel free ro contact me at jimencita@hotmail.com. Look forward to hearing from you.
En principio podemos observar una traducción con tendencia literalista, apegada al original y que latiniza la lengua meta, el inglés, al tratar de apegarse sintácticamente a la estructura del original, lo que podemos considerar un efecto exotizante que mantiene los ecos de la lengua fuente.
Solo se aparta de esa estrategia al verter “El musgo de mi aliento crecería a tus pies/mullidas hebras” como “The moss of my breath would grow springy/threads at your feet”. Considero que este cambio de estrategia es innecesario, que en este caso la tendencia exotizante sería funcional para mantener el golpe de efecto, ya que el inglés permite perfectamente “the moss of my breath would grow at your feet/ springy threads”. Si bien no se corresponde con la sintaxis “normal” del inglés, tampoco lo hace el original con respecto al español, y al normalizar va en contra de la línea poética del texto fuente. En todo caso podría agregar una coma entre las dos estrofas, pero no sería imprescindible.
En cuanto a lo semántico, considero que la traductora resolvió de un modo no del todo acertado algunos problemas. A mi entender el problema principal está en la elección de “dump” y “dirt” como traducciones de “volcar” y “tierra” respectivamente. Estas opciones están cargadas de una connotación negativa que no está presente en el original, lo que implica que la traducción esté agregando información. Pienso que esto se trata de un descuido de la traductora y tal vez de aferrarse demasiado al diccionario, que ofrece las opciones que la traductora eligió como traducción de los términos a los que referimos .
El término “Dirt” se relaciona con desechos; “mugre” o “basura” serían los términos con los que trasladaría esa palabra al español. Creo que no solo no se vincula con el espíritu del original sino que se le opone, ya que en el sintagma “tierra blanda” hay una intención de suavizar, de enternecer, que jugando con los “dedos de niño”, las “migajas de pan” y con la sumatoria de las cuatro primeras estrofas se encuentran, a mi entender,  en las antípodas de lo que “dirt” connota. Esta intención se extingue en “soft dirt”. Yo habría optado por “I’d leave your body on soft soil”. Con respecto a “dump”, el término aparece en el diccionario bilingüe como traducción de “volcar” en el sentido de “vaciar” . Pero en este caso el sentido que tiene en el poema no es vaciar sino “dejar”, “posar”, “colocar”.
Otro problema que se da en el poema es el de la desambiguación de “nuez”, pero en este caso no podemos culpar a la traductora si no que se trata de un problema de lengua, ya que en español “nuez” puede referir al fruto del nogal o a la “prominencia que forma el cartílago tiroides en la parte anterior del cuello del varón adulto” , entre otras cosas (me remito a las acepciones apropiadas a este contexto), mientras que en inglés tenemos el término “walnut” para el fruto y “Adam’s apple” para el cartílago. Además, el contexto y el término “hermano” dejan claro que se está hablando de un varón, por lo que no hay contradicción de género.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello everybody. My name is Jimena Laudicio and I am a Public Translator from Uruguay. I have a degree in Literary Translation and I dared to point out some details related to the translation into English of Poem II of El lodo de la estirpe. I&#8217;m afraid I wrote it in Spanish, but I&#8217;ll try to translate it into English too. If you want to exhange ideas about it, feel free ro contact me at <a href="mailto:jimencita@hotmail.com">jimencita@hotmail.com</a>. Look forward to hearing from you.<br />
En principio podemos observar una traducción con tendencia literalista, apegada al original y que latiniza la lengua meta, el inglés, al tratar de apegarse sintácticamente a la estructura del original, lo que podemos considerar un efecto exotizante que mantiene los ecos de la lengua fuente.<br />
Solo se aparta de esa estrategia al verter “El musgo de mi aliento crecería a tus pies/mullidas hebras” como “The moss of my breath would grow springy/threads at your feet”. Considero que este cambio de estrategia es innecesario, que en este caso la tendencia exotizante sería funcional para mantener el golpe de efecto, ya que el inglés permite perfectamente “the moss of my breath would grow at your feet/ springy threads”. Si bien no se corresponde con la sintaxis “normal” del inglés, tampoco lo hace el original con respecto al español, y al normalizar va en contra de la línea poética del texto fuente. En todo caso podría agregar una coma entre las dos estrofas, pero no sería imprescindible.<br />
En cuanto a lo semántico, considero que la traductora resolvió de un modo no del todo acertado algunos problemas. A mi entender el problema principal está en la elección de “dump” y “dirt” como traducciones de “volcar” y “tierra” respectivamente. Estas opciones están cargadas de una connotación negativa que no está presente en el original, lo que implica que la traducción esté agregando información. Pienso que esto se trata de un descuido de la traductora y tal vez de aferrarse demasiado al diccionario, que ofrece las opciones que la traductora eligió como traducción de los términos a los que referimos .<br />
El término “Dirt” se relaciona con desechos; “mugre” o “basura” serían los términos con los que trasladaría esa palabra al español. Creo que no solo no se vincula con el espíritu del original sino que se le opone, ya que en el sintagma “tierra blanda” hay una intención de suavizar, de enternecer, que jugando con los “dedos de niño”, las “migajas de pan” y con la sumatoria de las cuatro primeras estrofas se encuentran, a mi entender,  en las antípodas de lo que “dirt” connota. Esta intención se extingue en “soft dirt”. Yo habría optado por “I’d leave your body on soft soil”. Con respecto a “dump”, el término aparece en el diccionario bilingüe como traducción de “volcar” en el sentido de “vaciar” . Pero en este caso el sentido que tiene en el poema no es vaciar sino “dejar”, “posar”, “colocar”.<br />
Otro problema que se da en el poema es el de la desambiguación de “nuez”, pero en este caso no podemos culpar a la traductora si no que se trata de un problema de lengua, ya que en español “nuez” puede referir al fruto del nogal o a la “prominencia que forma el cartílago tiroides en la parte anterior del cuello del varón adulto” , entre otras cosas (me remito a las acepciones apropiadas a este contexto), mientras que en inglés tenemos el término “walnut” para el fruto y “Adam’s apple” para el cartílago. Además, el contexto y el término “hermano” dejan claro que se está hablando de un varón, por lo que no hay contradicción de género.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liz Henry</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-6156</link>
		<dc:creator>Liz Henry</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Dec 2008 04:04:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-6156</guid>
		<description>Hello Kristen from Xantippe!
I would like to mention María Eugenia Vaz Ferreira too, an interesting Uruguayan poet who was writing and publishing around the turn of the 20th century.  Here&#039;s a brief bio of her and a couple of poems with my translations:
&lt;a href=&quot;http://liz-henry.blogspot.com/2008/09/mara-eugenia-vaz-ferreira-las-ondines.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://liz-henry.blogspot.com/2008/09/mara-eugenia-vaz-ferreira-las-ondines.html&lt;/a&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Kristen from Xantippe!<br />
I would like to mention María Eugenia Vaz Ferreira too, an interesting Uruguayan poet who was writing and publishing around the turn of the 20th century.  Here&#8217;s a brief bio of her and a couple of poems with my translations:<br />
<a href="http://liz-henry.blogspot.com/2008/09/mara-eugenia-vaz-ferreira-las-ondines.html" rel="nofollow">http://liz-henry.blogspot.com/2008/09/mara-eugenia-vaz-ferreira-las-ondines.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: david chirot</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-6155</link>
		<dc:creator>david chirot</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 09:44:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-6155</guid>
		<description>I think two important poets are overlooked here--
one is Jules Laforgue, who was born in Montevideo--
and via Arthur Symons&#039; book on French Symbolist Literature so influenced T. S Eliot--
and the other is a longtime friend, ,mentor and collaborator, Clemente Padin, for four decades one of the leading exponents, theoreticians, historians, creators and performers of Visual and Sound Poetry, Performance Poetry and Mail Art  as well as one of the greatest known and recognized participants and practitioners of these art and poetry forms in and recognized in the world.
Clemente is also an Anarchist and was arrested for &quot;art works detrimental to the morale of the Army,&quot; and imprisoned and tortured for two and half years of a four year sentence under the dictatorship of the 1970s-80&#039;s. An international campaign was able to earn his early release as he was provided with a job in Germany in order to ensure his leaving the country for a while.
In the last few years, Clemente has been it seems nearly always on tour in Latin America and Europe.
A few years ago I had written a number of times to Kent Johnson  about Clemente and also Clemente and my collaborations and friendship.  At one point in one of their travels recounted in Jacket journal, Kent and as I recall also Forrest Gander had accidentally come across a festival at which Clemente was performing.
Many of Clemente&#039;s works have been translated into English and are available on line, and a number of his books and chapbooks have also been published in the USA.  At my blog i post al the latest news he sends as well as those of his Fan Club, as well he has contributed to my projects there, International Calls in the last three yeats for Visual Poetry and Mail Art. And, to be sure I have participated in many of Clemente&#039;s projects and togetehr we organized the Mail Art Hit Parade for the Bienal Habana 2000.
(I was not allowed to leave the US, sadly for this, even with much documentation and arrangements for rooming and etc from the Cultural persons in the Cuban government. You will find that many Visual Poets and Mail Artists have problems with governments, in a way  the more conventional types of poets and artists do not.)
I think very overlooked by Americans for the most part is the huge role that Visual Poetry and Mail Art, as well as Sound and Performance Event Poetries, play and have played for quite some decades in Latin America. Even with the current rather superficial vogue for Visual Poetry, this oversight persists, except for the EPC group and followers&#039; taking up the promotion of the more reactionary members of the long government-aligned Da Campos family.
A number of factors may contribute to this neglect--though there have been published a small number of volumes of historic-theoretical works  with many Visual Poem  examples translated by Harry Polkinhorn through time, including a few of those of Clemente&#039;s--perhaps the politcal and semiological orientations, as well as the &quot;strangeness&quot; to Americans still in many ways, outside of comix, of the interrelationships of textuality and visuality and sonority as languages of a part, rather than apart from each other.  This &quot;strangeness&#039; may be in part that unlike the Latin American and Central American culture, Catholicism and the writings and pictographic languages of the Indians across al the Americas have played such a marginal role in American culture. The Mayan visual language is actually the most complex and sophisticated so far known anywhere in the world, and with many other Indian written-pictographic languages such as those two of the Ojibways which my family is part of mixed with Quebecois, their influences even when nearly annihilated have endured.
Two events of immense importance in the hsitory of notonly the Western hemisphere but of the world occured in recent decades--which are what many observers have called the only truly democratic elections during these decades anywhere--that in Haiti, with the eelection of president Aristide, quickly destroyed by Clinton and Co, and the election in Bolivia of the first indigenous person to be President of a nation, Evo Morales.  His government, too, has had to fight back almost immediately against the American backed wealthy areas of the country who wish to overthrow Morales and his programs for the poor and oppressed of centuries.
The anti-democratic practices of centuries by the US in the Americas, and the current refusal to sign the International Recognition of Rights of Indigenous Peoples, coupled with President-elect Obama&#039;s endorsement of the continuance of the Monroe Doctrine, in the Western Hemisphere and heavily endorsed, funded and armed support of Apartheid in the Occupied Territories, do not really bode well for the near future for any improvements in relations with the Americas nor indigenous peoples in the US. While the countries of the Southern hemisphere steadily are unfettering themselves from the American exploitation and oppression, the US is almost--or actually-- moving backwards in time in its policies.
Perhaps for al these complex reasons, it is perhaps not that surprising that such a long time and immense-impact series of developments in Visual, Sound and Performance Poetries as well as Mail Art, should be overlooked in the US, since in these spheres one finds the works most critical
of the Fascisms supported and often outright installed by the Americans, as well as of the Americans themselves.
An interesting parallel I think can be found in the continuing acclaim for Roberto Bolano&#039;s Savage detectives, in which many American poets are delighted to find poet&#039;s names they recognize or knew or slightly knew--as opposed to the truly disturbing works By Night in Chile and Distant Star--and also the Nazi literatures of the Americas to a lesser extent--in which the direct connections between the Americans and the Pinochet are extremely clear--directly in By Night in Chile, based on real events, and indirectly in Distant Star, by implication.
One might suggest a parable in this contrasting of the ways  Americans&#039; receptions of their eagerly embraced self-reflections  on the one hand,  and their almost completely  ignored reflections on  the other, reveals  a splitting between the near total immersion in the self and its receptions, its being noticed and hailed--and the total lack of interest and denial of anything which is remotely critical of the self and its interests--of indeed, its self-interested self-interests..
--In The Savage Detectives the self absorbing spectacle of one&#039;s self  being in one or another connected with the poets known of  at least by name by the young poets in the book, makes this work &quot;a sweet and welcome success.&quot;  On the other hand,  in the other works, there is the total denial of the reflections of this same self as being directly involved with  the torturers and Fascists opposed to any form of culture other than their own extremely narrow coffin of one.
This form of increasing isolationism and the claims to not being in way accountable or complicit in any  with the &quot;evil things people unfortunately may do in the name of the good,&quot; one notes, is taken place not AGAINST reading works from other countries, but on the contrary, in the readings of translations of works from other countries.
The isolationism and denial of complicity and accountabilty are turning the mirrors into Walls--
which the Americans are building at an ever increasing rate and funding and supporting the world&#039;s largest one with ever more fervor as it steadily makes disappear all with in it, from the lights and then from the eyes of any correspondants.  to bring back the most horrific of tales.
It is like the saying about alcoholics/addicts who essay &quot;the geographical cure.&quot;  No matter where you go, you are waiting for yourself there.
And so, one has not really gone anywhere--
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think two important poets are overlooked here&#8211;<br />
one is Jules Laforgue, who was born in Montevideo&#8211;<br />
and via Arthur Symons&#8217; book on French Symbolist Literature so influenced T. S Eliot&#8211;<br />
and the other is a longtime friend, ,mentor and collaborator, Clemente Padin, for four decades one of the leading exponents, theoreticians, historians, creators and performers of Visual and Sound Poetry, Performance Poetry and Mail Art  as well as one of the greatest known and recognized participants and practitioners of these art and poetry forms in and recognized in the world.<br />
Clemente is also an Anarchist and was arrested for &#8220;art works detrimental to the morale of the Army,&#8221; and imprisoned and tortured for two and half years of a four year sentence under the dictatorship of the 1970s-80&#8217;s. An international campaign was able to earn his early release as he was provided with a job in Germany in order to ensure his leaving the country for a while.<br />
In the last few years, Clemente has been it seems nearly always on tour in Latin America and Europe.<br />
A few years ago I had written a number of times to Kent Johnson  about Clemente and also Clemente and my collaborations and friendship.  At one point in one of their travels recounted in Jacket journal, Kent and as I recall also Forrest Gander had accidentally come across a festival at which Clemente was performing.<br />
Many of Clemente&#8217;s works have been translated into English and are available on line, and a number of his books and chapbooks have also been published in the USA.  At my blog i post al the latest news he sends as well as those of his Fan Club, as well he has contributed to my projects there, International Calls in the last three yeats for Visual Poetry and Mail Art. And, to be sure I have participated in many of Clemente&#8217;s projects and togetehr we organized the Mail Art Hit Parade for the Bienal Habana 2000.<br />
(I was not allowed to leave the US, sadly for this, even with much documentation and arrangements for rooming and etc from the Cultural persons in the Cuban government. You will find that many Visual Poets and Mail Artists have problems with governments, in a way  the more conventional types of poets and artists do not.)<br />
I think very overlooked by Americans for the most part is the huge role that Visual Poetry and Mail Art, as well as Sound and Performance Event Poetries, play and have played for quite some decades in Latin America. Even with the current rather superficial vogue for Visual Poetry, this oversight persists, except for the EPC group and followers&#8217; taking up the promotion of the more reactionary members of the long government-aligned Da Campos family.<br />
A number of factors may contribute to this neglect&#8211;though there have been published a small number of volumes of historic-theoretical works  with many Visual Poem  examples translated by Harry Polkinhorn through time, including a few of those of Clemente&#8217;s&#8211;perhaps the politcal and semiological orientations, as well as the &#8220;strangeness&#8221; to Americans still in many ways, outside of comix, of the interrelationships of textuality and visuality and sonority as languages of a part, rather than apart from each other.  This &#8220;strangeness&#8217; may be in part that unlike the Latin American and Central American culture, Catholicism and the writings and pictographic languages of the Indians across al the Americas have played such a marginal role in American culture. The Mayan visual language is actually the most complex and sophisticated so far known anywhere in the world, and with many other Indian written-pictographic languages such as those two of the Ojibways which my family is part of mixed with Quebecois, their influences even when nearly annihilated have endured.<br />
Two events of immense importance in the hsitory of notonly the Western hemisphere but of the world occured in recent decades&#8211;which are what many observers have called the only truly democratic elections during these decades anywhere&#8211;that in Haiti, with the eelection of president Aristide, quickly destroyed by Clinton and Co, and the election in Bolivia of the first indigenous person to be President of a nation, Evo Morales.  His government, too, has had to fight back almost immediately against the American backed wealthy areas of the country who wish to overthrow Morales and his programs for the poor and oppressed of centuries.<br />
The anti-democratic practices of centuries by the US in the Americas, and the current refusal to sign the International Recognition of Rights of Indigenous Peoples, coupled with President-elect Obama&#8217;s endorsement of the continuance of the Monroe Doctrine, in the Western Hemisphere and heavily endorsed, funded and armed support of Apartheid in the Occupied Territories, do not really bode well for the near future for any improvements in relations with the Americas nor indigenous peoples in the US. While the countries of the Southern hemisphere steadily are unfettering themselves from the American exploitation and oppression, the US is almost&#8211;or actually&#8211; moving backwards in time in its policies.<br />
Perhaps for al these complex reasons, it is perhaps not that surprising that such a long time and immense-impact series of developments in Visual, Sound and Performance Poetries as well as Mail Art, should be overlooked in the US, since in these spheres one finds the works most critical<br />
of the Fascisms supported and often outright installed by the Americans, as well as of the Americans themselves.<br />
An interesting parallel I think can be found in the continuing acclaim for Roberto Bolano&#8217;s Savage detectives, in which many American poets are delighted to find poet&#8217;s names they recognize or knew or slightly knew&#8211;as opposed to the truly disturbing works By Night in Chile and Distant Star&#8211;and also the Nazi literatures of the Americas to a lesser extent&#8211;in which the direct connections between the Americans and the Pinochet are extremely clear&#8211;directly in By Night in Chile, based on real events, and indirectly in Distant Star, by implication.<br />
One might suggest a parable in this contrasting of the ways  Americans&#8217; receptions of their eagerly embraced self-reflections  on the one hand,  and their almost completely  ignored reflections on  the other, reveals  a splitting between the near total immersion in the self and its receptions, its being noticed and hailed&#8211;and the total lack of interest and denial of anything which is remotely critical of the self and its interests&#8211;of indeed, its self-interested self-interests..<br />
&#8211;In The Savage Detectives the self absorbing spectacle of one&#8217;s self  being in one or another connected with the poets known of  at least by name by the young poets in the book, makes this work &#8220;a sweet and welcome success.&#8221;  On the other hand,  in the other works, there is the total denial of the reflections of this same self as being directly involved with  the torturers and Fascists opposed to any form of culture other than their own extremely narrow coffin of one.<br />
This form of increasing isolationism and the claims to not being in way accountable or complicit in any  with the &#8220;evil things people unfortunately may do in the name of the good,&#8221; one notes, is taken place not AGAINST reading works from other countries, but on the contrary, in the readings of translations of works from other countries.<br />
The isolationism and denial of complicity and accountabilty are turning the mirrors into Walls&#8211;<br />
which the Americans are building at an ever increasing rate and funding and supporting the world&#8217;s largest one with ever more fervor as it steadily makes disappear all with in it, from the lights and then from the eyes of any correspondants.  to bring back the most horrific of tales.<br />
It is like the saying about alcoholics/addicts who essay &#8220;the geographical cure.&#8221;  No matter where you go, you are waiting for yourself there.<br />
And so, one has not really gone anywhere&#8211;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Melisa Machado</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-6154</link>
		<dc:creator>Melisa Machado</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 11:57:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-6154</guid>
		<description>Soy Melisa Machado, la de los versos animales. Rindo tributo a una de mis antecesoras, la gran poeta uruguaya, ya fallecida, Marosa di Giorgio. Ustedes la han nombrado y yo deseo enviarles una nota que he escrito sobre su vida y obra. La entrevisté en 1999. Murió en 2004. Salud, damas y caballeros.
“Hay una cordura azul que se traslada vertical delante de mí”, respondió Marosa cuando se le preguntó qué era, para ella, estar cuerda.
Sentada en una mesa en el viejo bar Sorocabana, en Montevideo, di Giorgio tomaba café allí todas las tardes y recibía a quien se acercaba. “El café es para mi una adicción. Tiene un sentido. Es también un respaldo, una protección. Cuando lo tomo quedo invulnerable. Como si me tocara un dios”, contestó luego, por escrito, en 1999, al aceptar responder una larga serie de preguntas sobre su vida y su obra.
Con la mirada perdida y esquiva, los labios y las uñas pintadas de un rojo morado, casi azul; con el pelo rojo desatado, levemente recogido a ambos lados, la poeta salteña Marosa di Giorgio (1932-2004) bebía ésta y otras infusiones, durante horas, mientras leía, escribía y conversaba. Si no bebía café, bebía licores caseros. De menta, de yemas, de chocolate. Si no tomaba licores, tomaba un vino “oscuro morado, negro, grave”.
Ahora, luego de su muerte ocurrida en agosto de 2004, se acaba de publicar en Buenos Aires, su obra completa: Adriana Hidalgo editó “Los papeles salvajes”, una recopilación de su obra poética y la editorial El Cuenco de Plata, publicó “El Gran Ratón dorado, el Gran Ratón de lilas”, relatos eróticos completos.
El poeta argentino Daniel Helder, integrante del Diario de Poesía rosarino, fue quien la relacionó, en los 90, con este sello. “Una de estas cálidas mañanas recibí un llamado de Daniel comunicándome que una dama argentina, una de las dueñas de las poderosas librerías Ateneo, iniciaba esta línea editorial y que mi suma poética ‘Papeles salvajes’ había sido propuesta y aceptada para esas ediciones. Se iniciarán esmeradamente y con miras a una muy amplia difusión, dentro y fuera de Argentina”, contó Marosa, en 1999.
Los primeros “papeles” (así le llamaba a sus propios textos: una suerte de exquisita prosa póetica o poemas en prosa) que ella consideró “literatura” fueron, justamente, los que inician la antología Papeles salvajes, publicada inicialmente por Arca en 1973 y cuya primera edición estuvo a cargo de Ángel Rama. La segunda edición, también realizada por Arca, en 1991, fue ampliada por Alberto Oreggioni y Wilfredo Penco.
Su primera publicación en el extranjero fue en Caracas, en la colección Lírica Hispana. En Argentina, la editorial Ultimo Reino había publicado varios poemas en una separata que reunía poetas uruguayos. Y el Diario de Poesía había editado un dossier.
En México, había participado en la antología Barrocos del Río de la Plata (Editorial Tucán de Virginia) y publicado Medusario (Editorial Cultural Económica); ambas publicaciones coordinadas por el poeta uruguayo Roberto Echavarren. En Francia, había publicado Misales (Editorial Arcane 17, 1994) en edición bilingüe, traducida por Gabriel Saad.
Escritura, erotismo y virginidad
Esta creadora de un universo propio poblado de una fauna y flora humanizada y fantástica, fue sin lugar a dudas, un personaje urbano de aspecto extravagante e inconfundible. Algo que según ella, no era una cosa que hubiera elegido sino que se trataba de “un aura que, de a ratos, me causa desazón “.
Su cara, en los últimos años, era casi una máscara pintada por ella misma. Así parece describirse en uno de sus últimos cuentos eróticos titulado “Rosa Mística”: “Con rapidez y lentitud, empezó a enmascararse, a pintarse de amarillo y rosa, de dorado, de grana, de azucena, de alelí. Tomaba colores distintos, unos cándidos, otros terribles, y al fin logró una vez más la misma mascarilla, que era copia de su misma cara, pero más encendida y fantástica”.
Durante las mañanas en su casa –un apartamento en el centro-  tomaba té y comía frutas mientras escuchaba el informativo y desempolvaba sus muñecas. Exhibía en el pasillo, a la entrada, su último regalo de Reyes: una pequeña mesa de juguete con sus sillitas, todo pintado de plateado.
Y escribía. Siempre escribía. A mano, en unas hojas lisas y desleídas, un tanto grises, viejas, con una caligrafía antigua y prolija, de niña aplicada. Escribir era su vida, “mi destino”, decía. Y contaba que la experiencia de crear un poema era algo que le sucedía de súbito “como si se encendiera una luz”. Que era también “un acto solitario, íntimo, del cual sólo se puede compartir el resultado”.
Luego de escribir sus textos, solía leerlos en voz alta, corrigiendo rima y cadencia. Pasaba horas dedicada a la escritura y a soñar con los ojos abiertos. Tanto que nunca tuvo novio. Dicen –los que la conocieron de cerca- que murió virgen. No se le conoció novio aunque siempre decía que estaba enamorada. Y anhelante.
En la última etapa de su escritura, su libertad expresiva se exaltó y sus relatos eróticos alcanzaron un nivel que suele escasear en este tipo de literatura. Era capaz de escribir, por ejemplo: “La vulva, ese pedazo de raso con una herida” o pergeñar la historia de una mujer portadora de una enagua sexual: “Él  tironeaba de la enagua en flor advirtiendo con espanto que la enagua procedía de ella; estaba hecha de su misma leve carne, sujeta con pedúnculos vivos a todo el cuerpo. Era una gran enagua sexual, toda de ovarios, toda de clítoris recios, como pimpollos de rosas rojas en hilera”.
Cuando el periodista Walter Cassara de Página/12 le preguntó si estaba de acuerdo con George Bataille en afirmar que la violencia es el alma del erotismo, contestó (por escrito, por supuesto) “no hablaría de violencia, más bien de un alcohol azul ardiendo, un perfume profundo de jazmines, un arco iris con manías extrañas. Un azahar de azahares”. Y cuando le preguntó qué opinaba de la pornografía dijo (más bien, escribió): “la diferencia entre pornografía y erotismo es abismal, sin desdeñar ningún género”.
Convivían en Marosa una visión mística y sexuada con una sensibilidad cuasi infantil deslumbrada y deslumbrante. Escribía como una mujer de vasta experiencia sexual: (…) tendida, con la cara rayada, daba pequeños gritos, todos distintos y cada vez más raros como si estuviera alcanzando la cima del mundo. En ese instante casi se casa con Dios, pero el joven retiró el miembro lacio y ella no se consagró. Le latía con fuerza el corazón, un seno salido de la blusa, picudo y obsceno como nunca”.
Y escribía como una adolescente pudorosa y virgen: “Y mi madre me envió a la alta colina con una cesta de frutas y un frasco de agua, y él allá, erguido, esbelto; bajo la capa negra, la cara vieja y ardiente, los ojos negros y nerviosos como mariposas; y yo me quedé mirándolo, y él me miraba; y yo sentí que mi pecho se entreabría, que quería volar mi corazón, y huí colina abajo, y erré, sin atreverme a entrar a la casa, sin atreverme a enfrentar a mi madre”.
Una niña entre las bromelias
Entre otras raras manías, le obsesionaban los huevos. Diseminados por su apartamento había piedras y piedritas con forma de huevos como los que aparecen en sus textos. Cuando se le preguntó por qué le fascinaban, contestó: “son perfectos, celestes, como pequeñas gemas o lo que fuere. Ellos son (…) otra cosa más recóndita y cálida como un capullo tibio, caliente. Hay algo ahí, en la entraña, un inicio, un pío, un latido, una perla, una... molestia diabólica y celeste”.
En uno de sus relatos eróticos más conocidos, titulado Misa de Pascua, se lee: “El perro tuvo un enfrentamiento con una gallina; ésta se asustó y quedó tiesa. Él le decía, mostrando las fauces hasta el fondo, las muelas facetadas: ‘Dame un huevo’. La gallina abrió un poco las piernas y echó uno que se partió en el piso. Muerta de terror, casi convertida en efigie, pensó, diseñó, con su mentalidad específica, otro, bello; se echó muerta de espanto y lo dio. Era hermoso, blanco con una almendra hincada. Parecía una joya y un helado”.
Además de escribir sobre huevos y coleccionarlos, le gustaba cocinar berenjenas, zapallos, tomates, ajíes. “Los vigilo mientras hierven hasta que se esponjan, se empluman, hacen como un gritito. Esto da un poco de pena, luego me los como”.
Y cocinaba budines, “temblantes y dorados”, como los que aparecen en sus relatos.
“Ella echó una mirada al rojo budín: se seguía tejiendo solo y ya daba un aroma a azúcar de rosas, durazno y anís. Un perfume adecuado para lo que estaba por suceder”, narra también en Misa de Pascua.
Cuando Marosa era niña leía y paseaba. Caminaba distraída y atenta entre árboles de duraznos y ciruelas, entre almendros, rosales, morenas, vides y olivares. A la vuelta de las caminatas leía revistas extranjeras. “Eran publicaciones finas algunas en italiano a las que mi abuelo Eugenio Médici estaba suscripto”. También leía revistas españolas, diccionarios, libros de poesía y novelas. El camino de los gatos, de Hernán Suderman, era su novela preferida.
Había aprendido a leer en su casa, en la escuela agraria Nº 13 y en la Nº 8 de Salto.
Cursó el bachillerato en el Instituto Politécnico Osimani y Llerena, de Salto. Allí también estudió arte escénico con la profesora Nydia Arenas, y ya en Montevideo estudió Derecho, aunque abandonó durante el primer año.
Casi todos sus libros fueron premiados en sucesivos concursos de la IMM y del MEC. Ganó varios premios de fundaciones privadas e internacionales como el premio de la B’nai B’rith: un viaje a Israel y a Europa, la beca Fullbright, el premio Morosoli, el Bartolomé Hidalgo, el premio “La flor de Laura”, de la Vanclouse-Francia-Sociedad Petrarca, el primer premio a la poesía en idioma castellano en el Festival Internacional de Medelllín, Colombia y una invitación por dos meses a la Casa del Escritor, en Saint Nazaire, Francia, con la edición bilingüe de su libro Misales, entre otras distinciones.
Vivió en Montevideo -donde a partir de 1987 recibía una pensión graciable concedida por la Cámara de Senadores, durante el gobierno de Sanguinetti- pero extrañaba Salto a donde volvía “como quien vuelve al altar”. La capital le parecía una ciudad “extraña y agazapada. Con alas grandes, veteadas, manchadas. A medio abrir”.
En su pueblo, durante cinco años, había trabajado como oficinista y como cronista de sociales y culturales, en el diario Tribuna Salteña. “Traté de hacer las cosas bien, que ese algo lunar que llevo siempre conmigo no se interpusiese demasiado”.
Lo que más recuerda de esa época son “los nidos de búhos y palomas”. Y cuando “cruzaba el puma, con su oscura tez, su boca de esmeralda: el minuto más intenso”.
Hasta su vejez y su muerte añoró su infancia, “ese lugar en el que estábamos casi todos vivos”“. Y a su madre quien, al morir, la dejó, según sus palabras, “sola, con su lecho vacío al lado”. Tenía con ésta una relación estrecha que se refleja continuamente en su obra. “Maté a mamá. Al fin lo hice”, se lee en uno de sus poemas de “Clavel y Tenebrario”, poemario escrito en 1979. “Mamá tenía la nariz gruesa y carnosa, la boca grande, los ojos celestes y sin color, y creo que hasta una oreja, blanda y peluda como la de un porcino; gobernó las hojas, el mar de pasto, la pequeña selva que habitáramos; fichó las fieras, los bichos diabólicos y los arcangélicos; hizo la escritura de mi casa. Todo lo hizo”. Menos su escritura, vibrante y compleja.
Marosa di Giorgio. Los papeles salvajes. Edición definitiva de la obra poética reunida. Adriana Hidalgo editora, Buenos Aires, 2008. El Gran Ratón Dorado, el Gran Ratón de Lilas, Relatos eróticos completos, editorial El cuenco de Plata, Buenos aires, 2008.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soy Melisa Machado, la de los versos animales. Rindo tributo a una de mis antecesoras, la gran poeta uruguaya, ya fallecida, Marosa di Giorgio. Ustedes la han nombrado y yo deseo enviarles una nota que he escrito sobre su vida y obra. La entrevisté en 1999. Murió en 2004. Salud, damas y caballeros.<br />
“Hay una cordura azul que se traslada vertical delante de mí”, respondió Marosa cuando se le preguntó qué era, para ella, estar cuerda.<br />
Sentada en una mesa en el viejo bar Sorocabana, en Montevideo, di Giorgio tomaba café allí todas las tardes y recibía a quien se acercaba. “El café es para mi una adicción. Tiene un sentido. Es también un respaldo, una protección. Cuando lo tomo quedo invulnerable. Como si me tocara un dios”, contestó luego, por escrito, en 1999, al aceptar responder una larga serie de preguntas sobre su vida y su obra.<br />
Con la mirada perdida y esquiva, los labios y las uñas pintadas de un rojo morado, casi azul; con el pelo rojo desatado, levemente recogido a ambos lados, la poeta salteña Marosa di Giorgio (1932-2004) bebía ésta y otras infusiones, durante horas, mientras leía, escribía y conversaba. Si no bebía café, bebía licores caseros. De menta, de yemas, de chocolate. Si no tomaba licores, tomaba un vino “oscuro morado, negro, grave”.<br />
Ahora, luego de su muerte ocurrida en agosto de 2004, se acaba de publicar en Buenos Aires, su obra completa: Adriana Hidalgo editó “Los papeles salvajes”, una recopilación de su obra poética y la editorial El Cuenco de Plata, publicó “El Gran Ratón dorado, el Gran Ratón de lilas”, relatos eróticos completos.<br />
El poeta argentino Daniel Helder, integrante del Diario de Poesía rosarino, fue quien la relacionó, en los 90, con este sello. “Una de estas cálidas mañanas recibí un llamado de Daniel comunicándome que una dama argentina, una de las dueñas de las poderosas librerías Ateneo, iniciaba esta línea editorial y que mi suma poética ‘Papeles salvajes’ había sido propuesta y aceptada para esas ediciones. Se iniciarán esmeradamente y con miras a una muy amplia difusión, dentro y fuera de Argentina”, contó Marosa, en 1999.<br />
Los primeros “papeles” (así le llamaba a sus propios textos: una suerte de exquisita prosa póetica o poemas en prosa) que ella consideró “literatura” fueron, justamente, los que inician la antología Papeles salvajes, publicada inicialmente por Arca en 1973 y cuya primera edición estuvo a cargo de Ángel Rama. La segunda edición, también realizada por Arca, en 1991, fue ampliada por Alberto Oreggioni y Wilfredo Penco.<br />
Su primera publicación en el extranjero fue en Caracas, en la colección Lírica Hispana. En Argentina, la editorial Ultimo Reino había publicado varios poemas en una separata que reunía poetas uruguayos. Y el Diario de Poesía había editado un dossier.<br />
En México, había participado en la antología Barrocos del Río de la Plata (Editorial Tucán de Virginia) y publicado Medusario (Editorial Cultural Económica); ambas publicaciones coordinadas por el poeta uruguayo Roberto Echavarren. En Francia, había publicado Misales (Editorial Arcane 17, 1994) en edición bilingüe, traducida por Gabriel Saad.<br />
Escritura, erotismo y virginidad<br />
Esta creadora de un universo propio poblado de una fauna y flora humanizada y fantástica, fue sin lugar a dudas, un personaje urbano de aspecto extravagante e inconfundible. Algo que según ella, no era una cosa que hubiera elegido sino que se trataba de “un aura que, de a ratos, me causa desazón “.<br />
Su cara, en los últimos años, era casi una máscara pintada por ella misma. Así parece describirse en uno de sus últimos cuentos eróticos titulado “Rosa Mística”: “Con rapidez y lentitud, empezó a enmascararse, a pintarse de amarillo y rosa, de dorado, de grana, de azucena, de alelí. Tomaba colores distintos, unos cándidos, otros terribles, y al fin logró una vez más la misma mascarilla, que era copia de su misma cara, pero más encendida y fantástica”.<br />
Durante las mañanas en su casa –un apartamento en el centro-  tomaba té y comía frutas mientras escuchaba el informativo y desempolvaba sus muñecas. Exhibía en el pasillo, a la entrada, su último regalo de Reyes: una pequeña mesa de juguete con sus sillitas, todo pintado de plateado.<br />
Y escribía. Siempre escribía. A mano, en unas hojas lisas y desleídas, un tanto grises, viejas, con una caligrafía antigua y prolija, de niña aplicada. Escribir era su vida, “mi destino”, decía. Y contaba que la experiencia de crear un poema era algo que le sucedía de súbito “como si se encendiera una luz”. Que era también “un acto solitario, íntimo, del cual sólo se puede compartir el resultado”.<br />
Luego de escribir sus textos, solía leerlos en voz alta, corrigiendo rima y cadencia. Pasaba horas dedicada a la escritura y a soñar con los ojos abiertos. Tanto que nunca tuvo novio. Dicen –los que la conocieron de cerca- que murió virgen. No se le conoció novio aunque siempre decía que estaba enamorada. Y anhelante.<br />
En la última etapa de su escritura, su libertad expresiva se exaltó y sus relatos eróticos alcanzaron un nivel que suele escasear en este tipo de literatura. Era capaz de escribir, por ejemplo: “La vulva, ese pedazo de raso con una herida” o pergeñar la historia de una mujer portadora de una enagua sexual: “Él  tironeaba de la enagua en flor advirtiendo con espanto que la enagua procedía de ella; estaba hecha de su misma leve carne, sujeta con pedúnculos vivos a todo el cuerpo. Era una gran enagua sexual, toda de ovarios, toda de clítoris recios, como pimpollos de rosas rojas en hilera”.<br />
Cuando el periodista Walter Cassara de Página/12 le preguntó si estaba de acuerdo con George Bataille en afirmar que la violencia es el alma del erotismo, contestó (por escrito, por supuesto) “no hablaría de violencia, más bien de un alcohol azul ardiendo, un perfume profundo de jazmines, un arco iris con manías extrañas. Un azahar de azahares”. Y cuando le preguntó qué opinaba de la pornografía dijo (más bien, escribió): “la diferencia entre pornografía y erotismo es abismal, sin desdeñar ningún género”.<br />
Convivían en Marosa una visión mística y sexuada con una sensibilidad cuasi infantil deslumbrada y deslumbrante. Escribía como una mujer de vasta experiencia sexual: (…) tendida, con la cara rayada, daba pequeños gritos, todos distintos y cada vez más raros como si estuviera alcanzando la cima del mundo. En ese instante casi se casa con Dios, pero el joven retiró el miembro lacio y ella no se consagró. Le latía con fuerza el corazón, un seno salido de la blusa, picudo y obsceno como nunca”.<br />
Y escribía como una adolescente pudorosa y virgen: “Y mi madre me envió a la alta colina con una cesta de frutas y un frasco de agua, y él allá, erguido, esbelto; bajo la capa negra, la cara vieja y ardiente, los ojos negros y nerviosos como mariposas; y yo me quedé mirándolo, y él me miraba; y yo sentí que mi pecho se entreabría, que quería volar mi corazón, y huí colina abajo, y erré, sin atreverme a entrar a la casa, sin atreverme a enfrentar a mi madre”.<br />
Una niña entre las bromelias<br />
Entre otras raras manías, le obsesionaban los huevos. Diseminados por su apartamento había piedras y piedritas con forma de huevos como los que aparecen en sus textos. Cuando se le preguntó por qué le fascinaban, contestó: “son perfectos, celestes, como pequeñas gemas o lo que fuere. Ellos son (…) otra cosa más recóndita y cálida como un capullo tibio, caliente. Hay algo ahí, en la entraña, un inicio, un pío, un latido, una perla, una&#8230; molestia diabólica y celeste”.<br />
En uno de sus relatos eróticos más conocidos, titulado Misa de Pascua, se lee: “El perro tuvo un enfrentamiento con una gallina; ésta se asustó y quedó tiesa. Él le decía, mostrando las fauces hasta el fondo, las muelas facetadas: ‘Dame un huevo’. La gallina abrió un poco las piernas y echó uno que se partió en el piso. Muerta de terror, casi convertida en efigie, pensó, diseñó, con su mentalidad específica, otro, bello; se echó muerta de espanto y lo dio. Era hermoso, blanco con una almendra hincada. Parecía una joya y un helado”.<br />
Además de escribir sobre huevos y coleccionarlos, le gustaba cocinar berenjenas, zapallos, tomates, ajíes. “Los vigilo mientras hierven hasta que se esponjan, se empluman, hacen como un gritito. Esto da un poco de pena, luego me los como”.<br />
Y cocinaba budines, “temblantes y dorados”, como los que aparecen en sus relatos.<br />
“Ella echó una mirada al rojo budín: se seguía tejiendo solo y ya daba un aroma a azúcar de rosas, durazno y anís. Un perfume adecuado para lo que estaba por suceder”, narra también en Misa de Pascua.<br />
Cuando Marosa era niña leía y paseaba. Caminaba distraída y atenta entre árboles de duraznos y ciruelas, entre almendros, rosales, morenas, vides y olivares. A la vuelta de las caminatas leía revistas extranjeras. “Eran publicaciones finas algunas en italiano a las que mi abuelo Eugenio Médici estaba suscripto”. También leía revistas españolas, diccionarios, libros de poesía y novelas. El camino de los gatos, de Hernán Suderman, era su novela preferida.<br />
Había aprendido a leer en su casa, en la escuela agraria Nº 13 y en la Nº 8 de Salto.<br />
Cursó el bachillerato en el Instituto Politécnico Osimani y Llerena, de Salto. Allí también estudió arte escénico con la profesora Nydia Arenas, y ya en Montevideo estudió Derecho, aunque abandonó durante el primer año.<br />
Casi todos sus libros fueron premiados en sucesivos concursos de la IMM y del MEC. Ganó varios premios de fundaciones privadas e internacionales como el premio de la B’nai B’rith: un viaje a Israel y a Europa, la beca Fullbright, el premio Morosoli, el Bartolomé Hidalgo, el premio “La flor de Laura”, de la Vanclouse-Francia-Sociedad Petrarca, el primer premio a la poesía en idioma castellano en el Festival Internacional de Medelllín, Colombia y una invitación por dos meses a la Casa del Escritor, en Saint Nazaire, Francia, con la edición bilingüe de su libro Misales, entre otras distinciones.<br />
Vivió en Montevideo -donde a partir de 1987 recibía una pensión graciable concedida por la Cámara de Senadores, durante el gobierno de Sanguinetti- pero extrañaba Salto a donde volvía “como quien vuelve al altar”. La capital le parecía una ciudad “extraña y agazapada. Con alas grandes, veteadas, manchadas. A medio abrir”.<br />
En su pueblo, durante cinco años, había trabajado como oficinista y como cronista de sociales y culturales, en el diario Tribuna Salteña. “Traté de hacer las cosas bien, que ese algo lunar que llevo siempre conmigo no se interpusiese demasiado”.<br />
Lo que más recuerda de esa época son “los nidos de búhos y palomas”. Y cuando “cruzaba el puma, con su oscura tez, su boca de esmeralda: el minuto más intenso”.<br />
Hasta su vejez y su muerte añoró su infancia, “ese lugar en el que estábamos casi todos vivos”“. Y a su madre quien, al morir, la dejó, según sus palabras, “sola, con su lecho vacío al lado”. Tenía con ésta una relación estrecha que se refleja continuamente en su obra. “Maté a mamá. Al fin lo hice”, se lee en uno de sus poemas de “Clavel y Tenebrario”, poemario escrito en 1979. “Mamá tenía la nariz gruesa y carnosa, la boca grande, los ojos celestes y sin color, y creo que hasta una oreja, blanda y peluda como la de un porcino; gobernó las hojas, el mar de pasto, la pequeña selva que habitáramos; fichó las fieras, los bichos diabólicos y los arcangélicos; hizo la escritura de mi casa. Todo lo hizo”. Menos su escritura, vibrante y compleja.<br />
Marosa di Giorgio. Los papeles salvajes. Edición definitiva de la obra poética reunida. Adriana Hidalgo editora, Buenos Aires, 2008. El Gran Ratón Dorado, el Gran Ratón de Lilas, Relatos eróticos completos, editorial El cuenco de Plata, Buenos aires, 2008.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kristin Dykstra</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-6153</link>
		<dc:creator>Kristin Dykstra</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 18:41:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-6153</guid>
		<description>Animals in the domesticated traditions of pets and stock -- the puppies are cute, but with reference to women bearing litters, I hear that pattern as referencing a troubled tradition. One also framing people as pets and stock that ought to be untouched by &quot;stain.&quot;  The family and the courtship here suggest a certain kind of backdrop -- a colonial production line.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Animals in the domesticated traditions of pets and stock &#8212; the puppies are cute, but with reference to women bearing litters, I hear that pattern as referencing a troubled tradition. One also framing people as pets and stock that ought to be untouched by &#8220;stain.&#8221;  The family and the courtship here suggest a certain kind of backdrop &#8212; a colonial production line.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kent Johnson</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-6152</link>
		<dc:creator>Kent Johnson</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 14:15:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-6152</guid>
		<description>It is quite something. I hope Sarah Stone will soon be publishing some of her Machado translations in journals here!
Kent
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is quite something. I hope Sarah Stone will soon be publishing some of her Machado translations in journals here!<br />
Kent</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gypsygal</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-6151</link>
		<dc:creator>gypsygal</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 12:27:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-6151</guid>
		<description>I think her poem is rather amazing,  I am interested in all of the animal imagery she uses.  Did that strike anyone else?
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think her poem is rather amazing,  I am interested in all of the animal imagery she uses.  Did that strike anyone else?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kristin Dykstra</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/11/uruguay-dont-look-away/#comment-6150</link>
		<dc:creator>Kristin Dykstra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 16:08:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://pf/harriet/?p=1164#comment-6150</guid>
		<description>Machado’s vampiric sensuality captures my attention.  Poetry as ritual for extracting liquids from otherness, a source found (in these excerpts) in male bodies:  dead, alive, decadent, bound.  A thin veneer of pleasure rides the unbearable lineage that dominates her poetry.  Or is her poetry comprised of the untenable lineage itself?
From this standpoint, let’s give Machado her own spot in the Harriet storytelling sequence.  Gothic:   Machado stores the drained Bodies of the Predecessors under her bed.   Perhaps there isn&#039;t enough room for all of them.  No, there’s just room for one single leg, stored in a compact box.  Let’s say that leg is taken from Jaime Saenz.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Machado’s vampiric sensuality captures my attention.  Poetry as ritual for extracting liquids from otherness, a source found (in these excerpts) in male bodies:  dead, alive, decadent, bound.  A thin veneer of pleasure rides the unbearable lineage that dominates her poetry.  Or is her poetry comprised of the untenable lineage itself?<br />
From this standpoint, let’s give Machado her own spot in the Harriet storytelling sequence.  Gothic:   Machado stores the drained Bodies of the Predecessors under her bed.   Perhaps there isn&#8217;t enough room for all of them.  No, there’s just room for one single leg, stored in a compact box.  Let’s say that leg is taken from Jaime Saenz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
