<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: B 3.1</title>
	<atom:link href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 08:40:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Gregory Hughes</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-29009</link>
		<dc:creator>Gregory Hughes</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 12:29:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-29009</guid>
		<description>La Brute by Camus, about a deaf mute who had been unable to defend his integrity after having been persecuted by the governing, was an interesting conversation fronticpiece, and is probably a novel that may ruin the critics complaints from consolations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La Brute by Camus, about a deaf mute who had been unable to defend his integrity after having been persecuted by the governing, was an interesting conversation fronticpiece, and is probably a novel that may ruin the critics complaints from consolations.<br /><span id="reportcomment_results_div_29009"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29009 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fred Moten</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28871</link>
		<dc:creator>Fred Moten</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 17:43:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28871</guid>
		<description>I think it&#039;s probably time for me to let this thread go but I wanted to say thanks to everyone for their comments, especially to Sina, whom I look forward to talking to very soon! For those of you who can&#039;t or don&#039;t want to let it go, have fun!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think it&#8217;s probably time for me to let this thread go but I wanted to say thanks to everyone for their comments, especially to Sina, whom I look forward to talking to very soon! For those of you who can&#8217;t or don&#8217;t want to let it go, have fun!<br /><span id="reportcomment_results_div_28871"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28871 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry Gould</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28865</link>
		<dc:creator>Henry Gould</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 17:20:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28865</guid>
		<description>Sina, &quot;smile &amp; shut up&quot; is my colloquial translation of the following, which you addressed to me :

&quot;That’s the thing about blogging. To truly consider what someone has posted, particularly if it’s contrary to what one believes, takes time. I like to have my ideas challenged. 

I think what the last thread was saying was simply, why not entertain this idea too? Truly entertain another idea. And leave some room for other voices out there to come and enter the conversation. I addressed this in my slow blogging post–the fact that those skilled commenters are often so deeply involved in their own debates there isn’t much room for other voices, new voices, to enter.

Their are many more voices out there and many more shades to this conversation. It would be great to hear more perspectives. 

I don’t need anyone to agree, but listening would be good.&quot;

The implication of your remarks : I am not listening, I am not entertaining alternative ideas, I am making it difficult for others to participate... etc.

As I say, mine was a colloquial translation of the import of your remarks.  If it was a mis-translation, my apologies... but then, according to some people around here, mis-translation is inevitable &amp; to be applauded : it&#039;s much better than imperialistic accurate translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sina, &#8220;smile &amp; shut up&#8221; is my colloquial translation of the following, which you addressed to me :</p>
<p>&#8220;That’s the thing about blogging. To truly consider what someone has posted, particularly if it’s contrary to what one believes, takes time. I like to have my ideas challenged. </p>
<p>I think what the last thread was saying was simply, why not entertain this idea too? Truly entertain another idea. And leave some room for other voices out there to come and enter the conversation. I addressed this in my slow blogging post–the fact that those skilled commenters are often so deeply involved in their own debates there isn’t much room for other voices, new voices, to enter.</p>
<p>Their are many more voices out there and many more shades to this conversation. It would be great to hear more perspectives. </p>
<p>I don’t need anyone to agree, but listening would be good.&#8221;</p>
<p>The implication of your remarks : I am not listening, I am not entertaining alternative ideas, I am making it difficult for others to participate&#8230; etc.</p>
<p>As I say, mine was a colloquial translation of the import of your remarks.  If it was a mis-translation, my apologies&#8230; but then, according to some people around here, mis-translation is inevitable &amp; to be applauded : it&#8217;s much better than imperialistic accurate translations.<br /><span id="reportcomment_results_div_28865"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28865 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry Gould</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28862</link>
		<dc:creator>Henry Gould</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 16:28:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28862</guid>
		<description>BTW, it&#039;s in those footnotes &amp; intros &amp; end-matter, which translators sometimes include, that you discover the failures &amp; limitations &amp; differences &amp; resistances which Fred, James Stotts &amp; others have been underlining.  Often the translator will go into great detail on subtle shades of meaning in the original, which she&#039;s been unable fully to bring across... &amp; it&#039;s in those details that the reader begins to understand the beautiful depth &amp; richness of sound &amp; meaning &amp; allusion &amp; connotation... the music of the original.  So I&#039;m not denying the reality of limits &amp; difficulties... but again, in my view, translation is about proceeding toward, approaching, getting nearer, reflecting as clearly as one can, the shape &amp; design of the original... proceeding DESPITE obstacles &amp; difficulties &amp; vast imperfections.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>BTW, it&#8217;s in those footnotes &amp; intros &amp; end-matter, which translators sometimes include, that you discover the failures &amp; limitations &amp; differences &amp; resistances which Fred, James Stotts &amp; others have been underlining.  Often the translator will go into great detail on subtle shades of meaning in the original, which she&#8217;s been unable fully to bring across&#8230; &amp; it&#8217;s in those details that the reader begins to understand the beautiful depth &amp; richness of sound &amp; meaning &amp; allusion &amp; connotation&#8230; the music of the original.  So I&#8217;m not denying the reality of limits &amp; difficulties&#8230; but again, in my view, translation is about proceeding toward, approaching, getting nearer, reflecting as clearly as one can, the shape &amp; design of the original&#8230; proceeding DESPITE obstacles &amp; difficulties &amp; vast imperfections.<br /><span id="reportcomment_results_div_28862"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28862 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sina Queyras</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28861</link>
		<dc:creator>Sina Queyras</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 16:02:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28861</guid>
		<description>I have never told you to shut up Henry, rather to hear more of the nuances of your own response. 

It&#039;s interesting that there seems to be a desire for engagement and then an unwillingness to allow for other perspectives. I thought my statement was quite clear. People process differently. They debate differently. At different paces. Is the fact that I am considering your thoughts insulting to you?  You may process faster than I do. Is that insulting to you? 

I find it baffling.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have never told you to shut up Henry, rather to hear more of the nuances of your own response. </p>
<p>It&#8217;s interesting that there seems to be a desire for engagement and then an unwillingness to allow for other perspectives. I thought my statement was quite clear. People process differently. They debate differently. At different paces. Is the fact that I am considering your thoughts insulting to you?  You may process faster than I do. Is that insulting to you? </p>
<p>I find it baffling.<br /><span id="reportcomment_results_div_28861"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28861 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28858</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 15:46:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28858</guid>
		<description>Who told you to shut up? No one, that I can see.

But actually that&#039;s not bad advice--for everyone!--from time to time. If we don&#039;t shut up occasionally, all we hear is our own babbling.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Who told you to shut up? No one, that I can see.</p>
<p>But actually that&#8217;s not bad advice&#8211;for everyone!&#8211;from time to time. If we don&#8217;t shut up occasionally, all we hear is our own babbling.<br /><span id="reportcomment_results_div_28858"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28858 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry Gould</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28856</link>
		<dc:creator>Henry Gould</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 15:39:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28856</guid>
		<description>My comments do not erase either the post or other comments.  I&#039;m responding to something I&#039;ve taken the time to read carefully, &amp; I&#039;m offering another perspective.  

Faithful &amp; accurate translations have been part of the foundation of my own poetry : not just for the works themselves, but for the footnotes, the introductions, the biographical material that go along with careful work of this kind.  The series of Montale translations by Arrowsmith, or the various trs. of Mandelstam, in conjunction with his wife Nadezhda&#039;s 2-vol. memoirs (carefully translated) have opened a window for me not only into the compositional, aesthetic &amp; ethical choices faced by these writers, but to the impinging culture &amp; world &amp; time they lived &amp; inhabited.  This has been of supreme value to me as a write.

&amp; I&#039;m sorry, Sina, but I dislike being repeatedly told to smile &amp; shut up.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My comments do not erase either the post or other comments.  I&#8217;m responding to something I&#8217;ve taken the time to read carefully, &amp; I&#8217;m offering another perspective.  </p>
<p>Faithful &amp; accurate translations have been part of the foundation of my own poetry : not just for the works themselves, but for the footnotes, the introductions, the biographical material that go along with careful work of this kind.  The series of Montale translations by Arrowsmith, or the various trs. of Mandelstam, in conjunction with his wife Nadezhda&#8217;s 2-vol. memoirs (carefully translated) have opened a window for me not only into the compositional, aesthetic &amp; ethical choices faced by these writers, but to the impinging culture &amp; world &amp; time they lived &amp; inhabited.  This has been of supreme value to me as a write.</p>
<p>&amp; I&#8217;m sorry, Sina, but I dislike being repeatedly told to smile &amp; shut up.<br /><span id="reportcomment_results_div_28856"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28856 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sina Queyras</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28848</link>
		<dc:creator>Sina Queyras</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 14:15:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28848</guid>
		<description>Thanks for the post, Fred, we haven&#039;t met, but I appreciate your voice here. 

And Henry, as I said in the last strand, why not both? Why not a lot of different approaches to translation? No one is saying your point of view isn&#039;t valid. I went and read your interview with Kent Johnson--posted a decade or more ago in Jacket. I entertained your ideas on translation and went away to think on them along with all the other comments in that stream. Maybe I&#039;m a bit slow, but my thinking could take a few more months. I&#039;ll get back to you with a more precise reply. 

That&#039;s the thing about blogging. To truly consider what someone has posted, particularly if it&#039;s contrary to what one believes, takes time. I like to have my ideas challenged.  

I think what the last thread was saying was simply, why not entertain this idea too? Truly entertain another idea. And leave some room for other voices out there to come and enter the conversation. I addressed this in my slow blogging post--the fact that those skilled commenters are often so deeply involved in their own debates there isn&#039;t much room for other voices, new voices, to enter.

Their are many more voices out there and many more shades to this conversation. It would be great to hear more perspectives.    

I don&#039;t need anyone to agree, but listening would be good.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the post, Fred, we haven&#8217;t met, but I appreciate your voice here. </p>
<p>And Henry, as I said in the last strand, why not both? Why not a lot of different approaches to translation? No one is saying your point of view isn&#8217;t valid. I went and read your interview with Kent Johnson&#8211;posted a decade or more ago in Jacket. I entertained your ideas on translation and went away to think on them along with all the other comments in that stream. Maybe I&#8217;m a bit slow, but my thinking could take a few more months. I&#8217;ll get back to you with a more precise reply. </p>
<p>That&#8217;s the thing about blogging. To truly consider what someone has posted, particularly if it&#8217;s contrary to what one believes, takes time. I like to have my ideas challenged.  </p>
<p>I think what the last thread was saying was simply, why not entertain this idea too? Truly entertain another idea. And leave some room for other voices out there to come and enter the conversation. I addressed this in my slow blogging post&#8211;the fact that those skilled commenters are often so deeply involved in their own debates there isn&#8217;t much room for other voices, new voices, to enter.</p>
<p>Their are many more voices out there and many more shades to this conversation. It would be great to hear more perspectives.    </p>
<p>I don&#8217;t need anyone to agree, but listening would be good.<br /><span id="reportcomment_results_div_28848"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28848 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: james stotts</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28846</link>
		<dc:creator>james stotts</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 13:58:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28846</guid>
		<description>vivas for those who have failed!

it should be reiterated that, in all cases, translation is an inherently violent act, that original intent is always betrayed insomuchas language is intent and the language we write in just as sure as the words w/in that language that we use are bound up in that intent.
there is just as much hypocrisy in the advocates of &#039;straight&#039; translation.
the schools arise out of this desire for &#039;sympathy,&#039; which doesn&#039;t hurt or help any one&#039;s poetics, so much as mask them--and that&#039;s why frauds sneak in so effectively.  the blandness of the rabble, the white noise of the spectacle, make their stands but are ultimately chromophobes.  and it can be hard to resist, just as it is sometimes hard to resist calling names.
the reclamation of true memory, what would be the satisfaction of a true translation, cannot come before a final judgement.  we may be late, but i don&#039;t think we&#039;re so late that we are facing any such judgement.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>vivas for those who have failed!</p>
<p>it should be reiterated that, in all cases, translation is an inherently violent act, that original intent is always betrayed insomuchas language is intent and the language we write in just as sure as the words w/in that language that we use are bound up in that intent.<br />
there is just as much hypocrisy in the advocates of &#8216;straight&#8217; translation.<br />
the schools arise out of this desire for &#8216;sympathy,&#8217; which doesn&#8217;t hurt or help any one&#8217;s poetics, so much as mask them&#8211;and that&#8217;s why frauds sneak in so effectively.  the blandness of the rabble, the white noise of the spectacle, make their stands but are ultimately chromophobes.  and it can be hard to resist, just as it is sometimes hard to resist calling names.<br />
the reclamation of true memory, what would be the satisfaction of a true translation, cannot come before a final judgement.  we may be late, but i don&#8217;t think we&#8217;re so late that we are facing any such judgement.<br /><span id="reportcomment_results_div_28846"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28846 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fred Moten</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28843</link>
		<dc:creator>Fred Moten</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 11:29:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28843</guid>
		<description>I think that rather than having different, as opposed to opposing, views we have different points of view. The difference that must exist between the most &quot;faithful&quot; or &quot;accurate&quot; translation and the original is a happy and productive one which is lucky since if it were unhappy and unproductive nothing could be done about it. To find value in the translator&#039;s efforts at making a &quot;linguistic analogy as close to the original...as possible&quot; does not, from my point of view, preclude finding value in the translator&#039;s necessary deviance from the original, in the original&#039;s resistance to the translator&#039;s efforts and, at least in the case of certain classic and, therefore, multiply translated texts, in the history of such deviance and such resistance.

Anyway, it seems that we agree that both modes of translation can be, at least, &quot;interesting and exciting&quot; and that&#039;s cool. It&#039;s nice to agree, sometimes, though even in our agreement a vast range of differences remain.

I think that if someone wanted to translate my poetry into Urdu I would be so happy that I wouldn&#039;t care what they did. In any case, I wouldn&#039;t know the difference. But when I came back down to earth I would probably, presumptuously, ask for both kinds of translation.

And thanks for pointing out the typo. I wasn&#039;t trying to be deviant. By the time you read this I will have corrected it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think that rather than having different, as opposed to opposing, views we have different points of view. The difference that must exist between the most &#8220;faithful&#8221; or &#8220;accurate&#8221; translation and the original is a happy and productive one which is lucky since if it were unhappy and unproductive nothing could be done about it. To find value in the translator&#8217;s efforts at making a &#8220;linguistic analogy as close to the original&#8230;as possible&#8221; does not, from my point of view, preclude finding value in the translator&#8217;s necessary deviance from the original, in the original&#8217;s resistance to the translator&#8217;s efforts and, at least in the case of certain classic and, therefore, multiply translated texts, in the history of such deviance and such resistance.</p>
<p>Anyway, it seems that we agree that both modes of translation can be, at least, &#8220;interesting and exciting&#8221; and that&#8217;s cool. It&#8217;s nice to agree, sometimes, though even in our agreement a vast range of differences remain.</p>
<p>I think that if someone wanted to translate my poetry into Urdu I would be so happy that I wouldn&#8217;t care what they did. In any case, I wouldn&#8217;t know the difference. But when I came back down to earth I would probably, presumptuously, ask for both kinds of translation.</p>
<p>And thanks for pointing out the typo. I wasn&#8217;t trying to be deviant. By the time you read this I will have corrected it.<br /><span id="reportcomment_results_div_28843"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28843 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry Gould</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28838</link>
		<dc:creator>Henry Gould</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 04:34:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28838</guid>
		<description>I meant &quot;opposed&quot;, not &quot;oppposed&quot; (I did that on purpppose).

&amp; by the way, I&#039;m not just arguing for arguing&#039;s sake, or anybody&#039;s &quot;negativity&quot;, or &quot;meanness&quot;.  My own writing is grounded in &amp; has grown from the soil of careful &amp; accurate &amp; beautiful translations (Montale, Pavese, Vallejo, Akhmatova, Mandelstam, Tsvetaeva, Brodsky, Virgil, Homer, the Bible, I. Zhdanov, Dante, Ariosto, Baudelaire, Rimbaud, etc. etc. etc.) of poetry I would otherwise neither know nor understand.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I meant &#8220;opposed&#8221;, not &#8220;oppposed&#8221; (I did that on purpppose).</p>
<p>&amp; by the way, I&#8217;m not just arguing for arguing&#8217;s sake, or anybody&#8217;s &#8220;negativity&#8221;, or &#8220;meanness&#8221;.  My own writing is grounded in &amp; has grown from the soil of careful &amp; accurate &amp; beautiful translations (Montale, Pavese, Vallejo, Akhmatova, Mandelstam, Tsvetaeva, Brodsky, Virgil, Homer, the Bible, I. Zhdanov, Dante, Ariosto, Baudelaire, Rimbaud, etc. etc. etc.) of poetry I would otherwise neither know nor understand.<br /><span id="reportcomment_results_div_28838"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28838 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry Gould</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/b-3-1/#comment-28836</link>
		<dc:creator>Henry Gould</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 04:21:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8740#comment-28836</guid>
		<description>&quot;What makes translation interesting and valuable and productive (of knowledge, of the the new thing, of pleasure) is it’s necessary failure. It succeeds insofar as it is deviant and deviance, in any case, is what the resistance of the “original” (which is always based on something) imposes upon it.&quot;

This is where we disagree.  I understand what you are saying about the &quot;resistance&quot; inherent in the original.  I understand the point that different languages are, finally, not equal, &amp; are not even similar, except in ways that accentuate their differences.  But what I (as oppposed to you) find interesting &amp; valuable is a translator&#039;s effort to find &amp; make a linguistic analogy as close to the original, &amp; its historical &amp; cultural roots &amp; contexts, as possible.  That I think is the standard of basic translation.  Yes, poets &amp; creative artists - from Lowell to Celan to the Bible to you name it - have appropriated &amp; redesigned original works to meet new contexts : &amp; yes, that is valuable &amp; exciting.

But I ask you this : if a translator decided to translate your own poetry into Urdu or some other language, which would you prefer - a &quot;creative appropriation&quot; by Artist X, or a translation which gives Urdu speakers a smoky window into your own experience, your own art?  This was John O. Simon&#039;s point too.

By the way, in standard English, your phrase should read &quot;its failure&quot;, not &quot;it&#039;s failure&quot;.  Unless you were just trying to be deviant.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;What makes translation interesting and valuable and productive (of knowledge, of the the new thing, of pleasure) is it’s necessary failure. It succeeds insofar as it is deviant and deviance, in any case, is what the resistance of the “original” (which is always based on something) imposes upon it.&#8221;</p>
<p>This is where we disagree.  I understand what you are saying about the &#8220;resistance&#8221; inherent in the original.  I understand the point that different languages are, finally, not equal, &amp; are not even similar, except in ways that accentuate their differences.  But what I (as oppposed to you) find interesting &amp; valuable is a translator&#8217;s effort to find &amp; make a linguistic analogy as close to the original, &amp; its historical &amp; cultural roots &amp; contexts, as possible.  That I think is the standard of basic translation.  Yes, poets &amp; creative artists &#8211; from Lowell to Celan to the Bible to you name it &#8211; have appropriated &amp; redesigned original works to meet new contexts : &amp; yes, that is valuable &amp; exciting.</p>
<p>But I ask you this : if a translator decided to translate your own poetry into Urdu or some other language, which would you prefer &#8211; a &#8220;creative appropriation&#8221; by Artist X, or a translation which gives Urdu speakers a smoky window into your own experience, your own art?  This was John O. Simon&#8217;s point too.</p>
<p>By the way, in standard English, your phrase should read &#8220;its failure&#8221;, not &#8220;it&#8217;s failure&#8221;.  Unless you were just trying to be deviant.<br /><span id="reportcomment_results_div_28836"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28836 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

