<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Tranvestisizing, Post-Total Translation, &amp; a Parable</title>
	<atom:link href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 08:40:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: John Pluecker</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29327</link>
		<dc:creator>John Pluecker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 05:24:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29327</guid>
		<description>Thanks for this great post Craig.  I found your translation from the Chamorro Salmos and the intro to it really insightful.  Just wanted to say thanks.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for this great post Craig.  I found your translation from the Chamorro Salmos and the intro to it really insightful.  Just wanted to say thanks.<br /><span id="reportcomment_results_div_29327"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29327 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Pluecker</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29326</link>
		<dc:creator>John Pluecker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Feb 2010 05:23:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29326</guid>
		<description>Just one addition.  I&#039;d push the editors a little further: put the translator&#039;s name on the cover.  A number of translation prizes now require this in order for the book to even be considered for their award: ALTA comes to mind.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just one addition.  I&#8217;d push the editors a little further: put the translator&#8217;s name on the cover.  A number of translation prizes now require this in order for the book to even be considered for their award: ALTA comes to mind.<br /><span id="reportcomment_results_div_29326"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29326 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy Catanzano</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29254</link>
		<dc:creator>Amy Catanzano</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 03:24:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29254</guid>
		<description>Yes, like, the sky could be inside the clouds. Breathing them out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, like, the sky could be inside the clouds. Breathing them out.<br /><span id="reportcomment_results_div_29254"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29254 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: UHM</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29217</link>
		<dc:creator>UHM</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 16:22:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29217</guid>
		<description>Cost--and space. Including the originals in an anthology of, say, contemporary Danish poetry containing 50 poets with three poems each would result in a book probably too heavy to lift (altho this weekend I did see an edition of Les Miserables that was an inspiringly thick square all around--book as box!). There&#039;s also the halfway measure of printing the originals in an index of sorts, in very tiny font.

As for novels, maybe they could be sold as boxed duos, one side translation, other original. I&#039;m sure this would only increase sales (sarcasm).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cost&#8211;and space. Including the originals in an anthology of, say, contemporary Danish poetry containing 50 poets with three poems each would result in a book probably too heavy to lift (altho this weekend I did see an edition of Les Miserables that was an inspiringly thick square all around&#8211;book as box!). There&#8217;s also the halfway measure of printing the originals in an index of sorts, in very tiny font.</p>
<p>As for novels, maybe they could be sold as boxed duos, one side translation, other original. I&#8217;m sure this would only increase sales (sarcasm).<br /><span id="reportcomment_results_div_29217"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29217 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jarvis</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29187</link>
		<dc:creator>jarvis</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 22:20:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29187</guid>
		<description>As exactness it could be a bit silly to write poetry in computer code, just as it would be to use only numbers, but in the abstract it seems inescapable.  What interests me is how the words apply meaning to each other.  so if it is wrote: &quot;the sky fills with clouds&quot;, that is, added to the sky are clouds; the sky contains them.  We can compare that concept with a more object oriented line: Sky.clouds(fill) or a function: Fill(Sky Clouds), which to me leaves a bit more imagination in how the clouds actually interact with the sky.  Considering just how much we use computers to communicate it would appear that the applied use of this influence is justifiable.  In fact, after seeing a few good writers use code in their text I find the lack thereof a bit boring.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As exactness it could be a bit silly to write poetry in computer code, just as it would be to use only numbers, but in the abstract it seems inescapable.  What interests me is how the words apply meaning to each other.  so if it is wrote: &#8220;the sky fills with clouds&#8221;, that is, added to the sky are clouds; the sky contains them.  We can compare that concept with a more object oriented line: Sky.clouds(fill) or a function: Fill(Sky Clouds), which to me leaves a bit more imagination in how the clouds actually interact with the sky.  Considering just how much we use computers to communicate it would appear that the applied use of this influence is justifiable.  In fact, after seeing a few good writers use code in their text I find the lack thereof a bit boring.<br /><span id="reportcomment_results_div_29187"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29187 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chloe Joan Lopez</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29123</link>
		<dc:creator>Chloe Joan Lopez</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 00:52:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29123</guid>
		<description>Maybe it&#039;s all too familiar to me, but I have a hard time getting excited about Perl poetry. Perl lends itself to writing (what computer scientists think of as) poetry more than most computer languages because it is a language with a lot of flexibility and whose semantics are highly contextual. If you &quot;leave things out&quot; there are defaults that the interpreter infers in their place. It also uses as reserved words English words that are maybe more evocative than usual. The result is that you can write things that look (more or less) like ordinary English, that even make sense, that aren&#039;t flagged as syntax errors by the interpreter. That&#039;s kind of a novelty for a programming language. 

As a poetic constraint, it could be interesting. But for me the problem is that it&#039;s hard to write a Perl poem that does anything but run successfully, never mind something that does something (whose Perl meaning is) somehow related to the English meaning of the source code. A program that merely runs is the least meaningful program of all. (For computer scientists, this is literally true.) Then again, maybe it&#039;s just that the aesthetic possibilities have gone undiscovered.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maybe it&#8217;s all too familiar to me, but I have a hard time getting excited about Perl poetry. Perl lends itself to writing (what computer scientists think of as) poetry more than most computer languages because it is a language with a lot of flexibility and whose semantics are highly contextual. If you &#8220;leave things out&#8221; there are defaults that the interpreter infers in their place. It also uses as reserved words English words that are maybe more evocative than usual. The result is that you can write things that look (more or less) like ordinary English, that even make sense, that aren&#8217;t flagged as syntax errors by the interpreter. That&#8217;s kind of a novelty for a programming language. </p>
<p>As a poetic constraint, it could be interesting. But for me the problem is that it&#8217;s hard to write a Perl poem that does anything but run successfully, never mind something that does something (whose Perl meaning is) somehow related to the English meaning of the source code. A program that merely runs is the least meaningful program of all. (For computer scientists, this is literally true.) Then again, maybe it&#8217;s just that the aesthetic possibilities have gone undiscovered.<br /><span id="reportcomment_results_div_29123"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29123 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Oliver Simon</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29073</link>
		<dc:creator>John Oliver Simon</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 20:56:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29073</guid>
		<description>ALTA is far more cozy and congenial than AWP.

AWP stands for All American Writers Want to get Published. 

There is no excuse in Spanish, and probably not much anymore in any language, for not publishing a bilingual edition.

Also, ye editors: Translators should be listed both in the TAble of Contents and on the back cover.

John</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ALTA is far more cozy and congenial than AWP.</p>
<p>AWP stands for All American Writers Want to get Published. </p>
<p>There is no excuse in Spanish, and probably not much anymore in any language, for not publishing a bilingual edition.</p>
<p>Also, ye editors: Translators should be listed both in the TAble of Contents and on the back cover.</p>
<p>John<br /><span id="reportcomment_results_div_29073"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29073 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: james stotts</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29052</link>
		<dc:creator>james stotts</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 02:13:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29052</guid>
		<description>i thrive on bilingual editions whenever i can&#039;t get back to russia for what i need, and this sort of translator&#039;s experience has to be almost universal.  we are sort of spoiled here, w/things like e-bay and fantastic internet inventories.  but in other countries that haven&#039;t jumped on the e-bandwagon, it can be very hard to track down particular books.  think about all the neglected writers--and how hard it is just to get the right manuscripts, esp. if you&#039;re not affiliated with any institutions.  i get bogged down in goose-chases all the time.  and even when i&#039;m in russia, i can&#039;t just go into a bookstore and ask for them to order things for me.  it&#039;s like stepping into a time machine, which helps me to appreciate old-school scholarship--i mean, it required real footwork.  well, it still does.

about competition in translation, i know i sometimes wish it were there.  there are poets who rule their home turf but can&#039;t get a shake in america.  russia&#039;s biggest thing, and i mean bolano big, is boris ryzhii.  and europe is on the ball, they have a big, commercial documentary out of holland (i think) that&#039;s been making all the art-cinema rounds, there are plenty of translators working on his stuff and publishing in british publications (even american translators), but the whole avant-e.european-lit-mafia that holds ground here in america won&#039;t even touch him.  part of it is legit politics (he was an unstable mo-fo, with all sorts of xenophobic anti-semite ideas, but was also a seriously messed up bi-polar narconaut), and part of it is his problematically formal/romantic style (which should be an interesting contradiction in terms, but is totally dismissed by avants everywhere).  last time i checked, i was the only one even trying to publish my translations of ryzhii stateside, which is a shame.  there are a handful of important russian writers who know what&#039;s up, that he&#039;s the real thing, but it&#039;s no use.  like i said, i wish i had some competition, in some cases.
then there are those cases where i just stick to public domain and/or don&#039;t even try to publish.  translation, in my view, is best when it lets itself be an intensive form of reading-in-lento, and then turns into a competition with the alien canon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i thrive on bilingual editions whenever i can&#8217;t get back to russia for what i need, and this sort of translator&#8217;s experience has to be almost universal.  we are sort of spoiled here, w/things like e-bay and fantastic internet inventories.  but in other countries that haven&#8217;t jumped on the e-bandwagon, it can be very hard to track down particular books.  think about all the neglected writers&#8211;and how hard it is just to get the right manuscripts, esp. if you&#8217;re not affiliated with any institutions.  i get bogged down in goose-chases all the time.  and even when i&#8217;m in russia, i can&#8217;t just go into a bookstore and ask for them to order things for me.  it&#8217;s like stepping into a time machine, which helps me to appreciate old-school scholarship&#8211;i mean, it required real footwork.  well, it still does.</p>
<p>about competition in translation, i know i sometimes wish it were there.  there are poets who rule their home turf but can&#8217;t get a shake in america.  russia&#8217;s biggest thing, and i mean bolano big, is boris ryzhii.  and europe is on the ball, they have a big, commercial documentary out of holland (i think) that&#8217;s been making all the art-cinema rounds, there are plenty of translators working on his stuff and publishing in british publications (even american translators), but the whole avant-e.european-lit-mafia that holds ground here in america won&#8217;t even touch him.  part of it is legit politics (he was an unstable mo-fo, with all sorts of xenophobic anti-semite ideas, but was also a seriously messed up bi-polar narconaut), and part of it is his problematically formal/romantic style (which should be an interesting contradiction in terms, but is totally dismissed by avants everywhere).  last time i checked, i was the only one even trying to publish my translations of ryzhii stateside, which is a shame.  there are a handful of important russian writers who know what&#8217;s up, that he&#8217;s the real thing, but it&#8217;s no use.  like i said, i wish i had some competition, in some cases.<br />
then there are those cases where i just stick to public domain and/or don&#8217;t even try to publish.  translation, in my view, is best when it lets itself be an intensive form of reading-in-lento, and then turns into a competition with the alien canon.<br /><span id="reportcomment_results_div_29052"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29052 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Oliver Simon</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29050</link>
		<dc:creator>John Oliver Simon</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 01:46:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29050</guid>
		<description>I have a poem dedicated to the late great neglected poet Donald Schenker, with a line and a half that goes

&quot;and the part of it that&#039;s a poem could fall out 
between the word and the bird&quot;

and I probably was channeling the Trashmen song, but the New Jersey/Mexican poet Sandro Cohen translated the last phrase as

&quot;entre el verbo y el vuelo&quot;

which recoups some alternate wordplay anyhow</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a poem dedicated to the late great neglected poet Donald Schenker, with a line and a half that goes</p>
<p>&#8220;and the part of it that&#8217;s a poem could fall out<br />
between the word and the bird&#8221;</p>
<p>and I probably was channeling the Trashmen song, but the New Jersey/Mexican poet Sandro Cohen translated the last phrase as</p>
<p>&#8220;entre el verbo y el vuelo&#8221;</p>
<p>which recoups some alternate wordplay anyhow<br /><span id="reportcomment_results_div_29050"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29050 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: csperez</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29048</link>
		<dc:creator>csperez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 01:17:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29048</guid>
		<description>dear uhm, thanks for bringing up the relationship between translators and their translatees! i imagine most have a nice relationship...i&#039;d be curious to hear stories from the translators out there re: their translatees. good? bad? 

i agree that the original MUST be published with the translation. i imagine it doesnt always happen because of cost? any publishers out there have thoughts on this? what about everyone else? is it important to have a bilingual edition?

also, what about novels UHM? should translated novels also be in bilingual editions?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>dear uhm, thanks for bringing up the relationship between translators and their translatees! i imagine most have a nice relationship&#8230;i&#8217;d be curious to hear stories from the translators out there re: their translatees. good? bad? </p>
<p>i agree that the original MUST be published with the translation. i imagine it doesnt always happen because of cost? any publishers out there have thoughts on this? what about everyone else? is it important to have a bilingual edition?</p>
<p>also, what about novels UHM? should translated novels also be in bilingual editions?<br /><span id="reportcomment_results_div_29048"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29048 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: csperez</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29047</link>
		<dc:creator>csperez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 01:11:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29047</guid>
		<description>@ john: omg, i totally thot that story was made up! i didnt know it was on harriet. thx for pointing to it. 

and thx for quoting from alcheringa--fascinating as i had not yet checked out the archive on that. 

&amp; def agree that the hubris &amp; paternalism is a bummer. esp since i enjoy how interesting rothenberg&#039;s &#039;translations&#039; are (visually &amp; prosodically).

and i agree that the issues of decontextualizing &amp; appropriation very much problematize rothenberg&#039;s overall project. many of the earlier &#039;translators&#039; also have similar problems, as you know. 

thx again &amp; i have not forgotten about your first comment, which i will respond to soon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ john: omg, i totally thot that story was made up! i didnt know it was on harriet. thx for pointing to it. </p>
<p>and thx for quoting from alcheringa&#8211;fascinating as i had not yet checked out the archive on that. </p>
<p>&amp; def agree that the hubris &amp; paternalism is a bummer. esp since i enjoy how interesting rothenberg&#8217;s &#8216;translations&#8217; are (visually &amp; prosodically).</p>
<p>and i agree that the issues of decontextualizing &amp; appropriation very much problematize rothenberg&#8217;s overall project. many of the earlier &#8216;translators&#8217; also have similar problems, as you know. </p>
<p>thx again &amp; i have not forgotten about your first comment, which i will respond to soon.<br /><span id="reportcomment_results_div_29047"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29047 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: csperez</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29046</link>
		<dc:creator>csperez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 01:04:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29046</guid>
		<description>hey rachel--i enjoy multiple translations as well...tho i must admit i do become quite easily attached to certain translations. moncrief&#039;s proust, mitchell&#039;s rilke, peaver &amp; volokonsky&#039;s dostoevsky. i dont really know why. 

and thx for your kind words about my work! it&#039;s funny--i bet many people came to poetry thru the church--def part of my poetic upbringing. 

i agree re: translators passions--i was just exaggerating about the ruthlessness of translators--most of the ones i know are really kind. 

i love hirshfield&#039;s essays in Nine Gates. she was a very important writer to me when i was an undergraduate (i also really liked hass &amp; jack gilbert). 

this seems def tru: &quot;They open the imagination to new images and beliefs, new modes of thought, new sounds.&quot;

what a conversation that would be to eavesdrop on! 

thx for your generous comment!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hey rachel&#8211;i enjoy multiple translations as well&#8230;tho i must admit i do become quite easily attached to certain translations. moncrief&#8217;s proust, mitchell&#8217;s rilke, peaver &amp; volokonsky&#8217;s dostoevsky. i dont really know why. </p>
<p>and thx for your kind words about my work! it&#8217;s funny&#8211;i bet many people came to poetry thru the church&#8211;def part of my poetic upbringing. </p>
<p>i agree re: translators passions&#8211;i was just exaggerating about the ruthlessness of translators&#8211;most of the ones i know are really kind. </p>
<p>i love hirshfield&#8217;s essays in Nine Gates. she was a very important writer to me when i was an undergraduate (i also really liked hass &amp; jack gilbert). </p>
<p>this seems def tru: &#8220;They open the imagination to new images and beliefs, new modes of thought, new sounds.&#8221;</p>
<p>what a conversation that would be to eavesdrop on! </p>
<p>thx for your generous comment!<br /><span id="reportcomment_results_div_29046"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29046 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: csperez</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29045</link>
		<dc:creator>csperez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 00:55:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29045</guid>
		<description>hey francisco,

ok--perhaps you &amp; john are right--perhaps i did make up that parable and maybe--just maybe--the whole myth of the evil translator is all in my head. you know, many people told me at awp that ALTA is an amazing conference--will have to check it out someday. 

those crazy purists. but i really love the class you describe! such a wonderful pedagogy to explore the full range of translation practice. 

thx!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hey francisco,</p>
<p>ok&#8211;perhaps you &amp; john are right&#8211;perhaps i did make up that parable and maybe&#8211;just maybe&#8211;the whole myth of the evil translator is all in my head. you know, many people told me at awp that ALTA is an amazing conference&#8211;will have to check it out someday. </p>
<p>those crazy purists. but i really love the class you describe! such a wonderful pedagogy to explore the full range of translation practice. </p>
<p>thx!<br /><span id="reportcomment_results_div_29045"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29045 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: csperez</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29044</link>
		<dc:creator>csperez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 00:52:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29044</guid>
		<description>@thom: yeah, i think they&#039;re quite different too. but i&#039;m interested to read lrsn &amp; brandon&#039;s work now to get a better handle on that difference. also, lrsn is sending me his conceptual translation essay--so i may post again about all this after i read it. thx!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@thom: yeah, i think they&#8217;re quite different too. but i&#8217;m interested to read lrsn &amp; brandon&#8217;s work now to get a better handle on that difference. also, lrsn is sending me his conceptual translation essay&#8211;so i may post again about all this after i read it. thx!<br /><span id="reportcomment_results_div_29044"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29044 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Colin Ward</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29037</link>
		<dc:creator>Colin Ward</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 22:04:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29037</guid>
		<description>@Amy:


&lt;B&gt; Colin, thank you for the link. What do make of the 2000 date? Are these contests still happening? &lt;/B&gt;

    I don&#039;t know.  Most that I&#039;ve seen are small, personal initiatives or challenges.

&lt;B&gt; By interpreter, do you mean the programmer or a program interpreting? &lt;/B&gt;

    The latter.  Imagine translating &quot;The Iliad&quot; from Greek to English.  If you do it orally you&#039;ll have to repeat it for each audience.  Write it down and your work is more or less done.

    Similarly, a computer can use its interpreter every time it runs a program from the source code or the programmer can translate--&quot;compile&quot;--the program once and for all into machine code.  The latter is a little faster but less versatile and secure than the former.  That is, to change an interpreted program you (or a hacker) just edit the source file.  To change a compiled one you (or a hacker) have to change the source and recompile it.

    FWIW, if the URL ends in &quot;.php&quot; or &quot;.pl&quot; it is running from a &quot;high language&quot; (e.g. English) source file through an interpreter.  If a file ends in &quot;.exe&quot; or &quot;.cgi&quot; it is compiled machine code, which looks like gibberish to us.

&lt;B&gt; And can the formatted text exist in a language besides English? &lt;/B&gt;

    Yes, but as a practical matter most programmers do so in English, even if they don&#039;t speak the language.

-o-</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Amy:</p>
<p><b> Colin, thank you for the link. What do make of the 2000 date? Are these contests still happening? </b></p>
<p>    I don&#8217;t know.  Most that I&#8217;ve seen are small, personal initiatives or challenges.</p>
<p><b> By interpreter, do you mean the programmer or a program interpreting? </b></p>
<p>    The latter.  Imagine translating &#8220;The Iliad&#8221; from Greek to English.  If you do it orally you&#8217;ll have to repeat it for each audience.  Write it down and your work is more or less done.</p>
<p>    Similarly, a computer can use its interpreter every time it runs a program from the source code or the programmer can translate&#8211;&#8221;compile&#8221;&#8211;the program once and for all into machine code.  The latter is a little faster but less versatile and secure than the former.  That is, to change an interpreted program you (or a hacker) just edit the source file.  To change a compiled one you (or a hacker) have to change the source and recompile it.</p>
<p>    FWIW, if the URL ends in &#8220;.php&#8221; or &#8220;.pl&#8221; it is running from a &#8220;high language&#8221; (e.g. English) source file through an interpreter.  If a file ends in &#8220;.exe&#8221; or &#8220;.cgi&#8221; it is compiled machine code, which looks like gibberish to us.</p>
<p><b> And can the formatted text exist in a language besides English? </b></p>
<p>    Yes, but as a practical matter most programmers do so in English, even if they don&#8217;t speak the language.</p>
<p>-o-<br /><span id="reportcomment_results_div_29037"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29037 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: UHM</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29032</link>
		<dc:creator>UHM</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 20:33:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29032</guid>
		<description>The rare times I&#039;ve been with groups of translators we&#039;ve all been too busy doing last-minute work imposed on us by the poets to get into any cage-matches with each other. I remember a conference where my poor colleague was imprisoned in his hotel room, trying to translate in a few hours several poems that the poets had handed him as they got off the plane. And as for those translators of dead poets (luckies!), again, it seems a rather solitary occupation. I mean, what non-anglo poets are really so popular here that translators get into shoving matches over them?  

Anyway, my philosophy is that any kind of translation is good translation, being as there&#039;s so little of it in the first place due to poor language instruction in the U.S., lack of interest, lack of money, lack of time, lack of publishers, etc. BUT the original MUST be published WITH the translation! Even if one&#039;s not fluent in the language, at least the shape and sound of the original should be seen!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The rare times I&#8217;ve been with groups of translators we&#8217;ve all been too busy doing last-minute work imposed on us by the poets to get into any cage-matches with each other. I remember a conference where my poor colleague was imprisoned in his hotel room, trying to translate in a few hours several poems that the poets had handed him as they got off the plane. And as for those translators of dead poets (luckies!), again, it seems a rather solitary occupation. I mean, what non-anglo poets are really so popular here that translators get into shoving matches over them?  </p>
<p>Anyway, my philosophy is that any kind of translation is good translation, being as there&#8217;s so little of it in the first place due to poor language instruction in the U.S., lack of interest, lack of money, lack of time, lack of publishers, etc. BUT the original MUST be published WITH the translation! Even if one&#8217;s not fluent in the language, at least the shape and sound of the original should be seen!<br /><span id="reportcomment_results_div_29032"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29032 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy Catanzano</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29031</link>
		<dc:creator>Amy Catanzano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 19:46:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29031</guid>
		<description>Colin, thank you for the link. What do make of the 2000 date? Are these contests still happening?

By interpreter, do you mean the programmer or a program interpreting? And can the formatted text exist in a language besides English?

I like when, on that link, the programmer writes: &quot;True poets bridle at constraints, so we won&#039;t restrict entries to any particular style or genre of poem; mail us anything you like. However, please use discretion. We don&#039;t find large binary files poetic.&quot; 

ha ha

Also: &quot;All poems must run without error under Perl 5.005, and entries will receive extra credit for running under the -w flag. Don&#039;t worry about whitespace, and don&#039;t try anything cheap like using comments excessively. We&#039;ll be watching. Extra points will be awarded for particular poetic styles, like iambic pentameter or internal rhyme. Whether your poem employs the pronunciations of non-alphanumeric characters (for instance, $bill as &quot;dollar bill&quot;) is up to you.&quot;

Don&#039;t worry about whitespace, and don&#039;t try anything cheap...I find this so entertaining!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Colin, thank you for the link. What do make of the 2000 date? Are these contests still happening?</p>
<p>By interpreter, do you mean the programmer or a program interpreting? And can the formatted text exist in a language besides English?</p>
<p>I like when, on that link, the programmer writes: &#8220;True poets bridle at constraints, so we won&#8217;t restrict entries to any particular style or genre of poem; mail us anything you like. However, please use discretion. We don&#8217;t find large binary files poetic.&#8221; </p>
<p>ha ha</p>
<p>Also: &#8220;All poems must run without error under Perl 5.005, and entries will receive extra credit for running under the -w flag. Don&#8217;t worry about whitespace, and don&#8217;t try anything cheap like using comments excessively. We&#8217;ll be watching. Extra points will be awarded for particular poetic styles, like iambic pentameter or internal rhyme. Whether your poem employs the pronunciations of non-alphanumeric characters (for instance, $bill as &#8220;dollar bill&#8221;) is up to you.&#8221;</p>
<p>Don&#8217;t worry about whitespace, and don&#8217;t try anything cheap&#8230;I find this so entertaining!<br /><span id="reportcomment_results_div_29031"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29031 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy Catanzano</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29029</link>
		<dc:creator>Amy Catanzano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 19:32:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29029</guid>
		<description>Jarvis, so glad you enjoyed the issue. Thanks for looking into the PERL poetry-scape. Basically I was thinking that with so many gem-named computer languages one could make a crown...flimsy, I know. I enjoy what you say about preference, which is what--desire? 

On computer mysticism--I developed this writing exercise in a recent course I taught on quantum poetics:  Invent the code to the world&#039;s first quantum supercomputer. Do not use a binary language. Do question the motive for speed.

If it runs long enough will it make a city? (I certainly hope so.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jarvis, so glad you enjoyed the issue. Thanks for looking into the PERL poetry-scape. Basically I was thinking that with so many gem-named computer languages one could make a crown&#8230;flimsy, I know. I enjoy what you say about preference, which is what&#8211;desire? </p>
<p>On computer mysticism&#8211;I developed this writing exercise in a recent course I taught on quantum poetics:  Invent the code to the world&#8217;s first quantum supercomputer. Do not use a binary language. Do question the motive for speed.</p>
<p>If it runs long enough will it make a city? (I certainly hope so.)<br /><span id="reportcomment_results_div_29029"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29029 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy Catanzano</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29028</link>
		<dc:creator>Amy Catanzano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 19:11:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29028</guid>
		<description>Thank you, Craig!

A quick clarification: the computer language translations I mention above are from Spanish to English, not Hindi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you, Craig!</p>
<p>A quick clarification: the computer language translations I mention above are from Spanish to English, not Hindi.<br /><span id="reportcomment_results_div_29028"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29028 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Oliver Simon</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29020</link>
		<dc:creator>John Oliver Simon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 16:42:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29020</guid>
		<description>I agree.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree.<br /><span id="reportcomment_results_div_29020"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29020 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: john</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29017</link>
		<dc:creator>john</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 16:33:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29017</guid>
		<description>I have faith -- or, rather, hope -- that many of our beliefs will look strange and stupid to our descendants as well.  &quot;unacknowledged colonialist baggage intact&quot; is an apt phrase, I think; would you rather that we not acknowledge it now when responding to the work?  I love Rothenberg&#039;s anthologies despite my qualms.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have faith &#8212; or, rather, hope &#8212; that many of our beliefs will look strange and stupid to our descendants as well.  &#8220;unacknowledged colonialist baggage intact&#8221; is an apt phrase, I think; would you rather that we not acknowledge it now when responding to the work?  I love Rothenberg&#8217;s anthologies despite my qualms.<br /><span id="reportcomment_results_div_29017"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29017 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Oliver Simon</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29014</link>
		<dc:creator>John Oliver Simon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 15:36:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29014</guid>
		<description>Easy criticism by hindsight, John, flogging dead horse songs. Jerome Rothenberg, with unacknowledged colonialist baggage intact, went to the Navajo in the late 60&#039;s while John Balaban was wandering Vietnam collecting poetry (attacked inaccurately in the Copper Canyon thread by Linh Dinh and defended, under a psuedonym apparently, by Le Pham Le) at a time when the spiritual ancestors of today&#039;s conceptualists were still worshipping at the tit of Eliot and Mallarme, estimable as they are. Pablo Neruda treated a number of women badly. Some of Abraham Lincoln&#039;s attitudes on race were pretty strange. We know so much better now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Easy criticism by hindsight, John, flogging dead horse songs. Jerome Rothenberg, with unacknowledged colonialist baggage intact, went to the Navajo in the late 60&#8242;s while John Balaban was wandering Vietnam collecting poetry (attacked inaccurately in the Copper Canyon thread by Linh Dinh and defended, under a psuedonym apparently, by Le Pham Le) at a time when the spiritual ancestors of today&#8217;s conceptualists were still worshipping at the tit of Eliot and Mallarme, estimable as they are. Pablo Neruda treated a number of women badly. Some of Abraham Lincoln&#8217;s attitudes on race were pretty strange. We know so much better now.<br /><span id="reportcomment_results_div_29014"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29014 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Oliver Simon</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29012</link>
		<dc:creator>John Oliver Simon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 15:24:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29012</guid>
		<description>Each stanza above should be a single line with indents.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Each stanza above should be a single line with indents.<br /><span id="reportcomment_results_div_29012"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29012 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Oliver Simon</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29011</link>
		<dc:creator>John Oliver Simon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 15:23:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29011</guid>
		<description>Nestor Perlongher (Argentina, 1949 - died of AIDS 1993) truly rocks. He&#039;s the near end of a transmission from Góngora through Lezama Lima that produced the Neobarroco, the largest &amp; most energetic poetry tendency in Latin America: layers and layers of verbiage and meaning, with an explicitly camp sensibility. Here&#039;s some of &quot;Like a Dying Queen,&quot; in my rather accurate translation (can&#039;t guarantee how Harriet will do with the long-line lineation):

Like a queen wandering through the fields where lie the remains 
	of an army and who anoints the seams of her ratty ermine
	with blood or thick lips or the mixture of bards and
	horses which birthed her gelid realm

that’s the reek of sperm, already rancid, yellow, which dazzled
	its blonde detonation or dribble – like an abdicating queen –
	and lit its tits like lighthouses in a hurricane,
	interminable, like sargassos wreathed in reeds

as if it were the wreck of tattered hauling rafts
	or drinking birds of prey, but in whose trill
	burns along with pain foreknowledge of extinction
	of pain, or a vain hope, or lying, or even more
	the certainty

of extinction		of extinction		like a holocaust</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nestor Perlongher (Argentina, 1949 &#8211; died of AIDS 1993) truly rocks. He&#8217;s the near end of a transmission from Góngora through Lezama Lima that produced the Neobarroco, the largest &amp; most energetic poetry tendency in Latin America: layers and layers of verbiage and meaning, with an explicitly camp sensibility. Here&#8217;s some of &#8220;Like a Dying Queen,&#8221; in my rather accurate translation (can&#8217;t guarantee how Harriet will do with the long-line lineation):</p>
<p>Like a queen wandering through the fields where lie the remains<br />
	of an army and who anoints the seams of her ratty ermine<br />
	with blood or thick lips or the mixture of bards and<br />
	horses which birthed her gelid realm</p>
<p>that’s the reek of sperm, already rancid, yellow, which dazzled<br />
	its blonde detonation or dribble – like an abdicating queen –<br />
	and lit its tits like lighthouses in a hurricane,<br />
	interminable, like sargassos wreathed in reeds</p>
<p>as if it were the wreck of tattered hauling rafts<br />
	or drinking birds of prey, but in whose trill<br />
	burns along with pain foreknowledge of extinction<br />
	of pain, or a vain hope, or lying, or even more<br />
	the certainty</p>
<p>of extinction		of extinction		like a holocaust<br /><span id="reportcomment_results_div_29011"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29011 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: john</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29007</link>
		<dc:creator>john</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 08:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29007</guid>
		<description>Just to clarify:  I find Rothenberg&#039;s reworkings of David McAllester&#039;s translations of the Horse-Songs (Rothenberg knows no Navajo and did not witness any of the performances) to be fascinating and valuable.  It&#039;s the lack of contextual information, as well as some of Rothenberg&#039;s theoretical approach, that discomfort me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just to clarify:  I find Rothenberg&#8217;s reworkings of David McAllester&#8217;s translations of the Horse-Songs (Rothenberg knows no Navajo and did not witness any of the performances) to be fascinating and valuable.  It&#8217;s the lack of contextual information, as well as some of Rothenberg&#8217;s theoretical approach, that discomfort me.<br /><span id="reportcomment_results_div_29007"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29007 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: john</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-29006</link>
		<dc:creator>john</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 07:44:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-29006</guid>
		<description>&quot;did you ever hear the dark fable called &#039;copper canyon and the vietnamese poetess&#039;&quot;

I have heard that fable -- on Harriet!

http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/05/h%E1%BB%93-xuan-h%C6%B0%C6%A1ng/#more-833

People have criticized Rothenberg for hubris.  With reason.

Here are two bullet points from the STATEMENT OF INTENTION in the first issue of Alcheringa, Fall 1970, the journal Rothenberg founded to promote ethnopoetics (&quot;the first magazine of the world&#039;s tribal poetries&quot;):

&quot; - to emphasize by example &amp; commentary the relevance of tribal poetry to where we are today: thus, in Gary Snyder&#039;s words, &#039;to master the archaic &amp; the primitive as models of basic nature-related cultures . . . knowing that we are the first human beings in history to have all of man&#039;s culture available to our study, &amp; being free enough of the weight of traditional cultures to seek out a larger identity&#039;

- to assist the free development of ethnic self-awareness among young Indians &amp; others so concerned, by encouraging a knowledgeable, loving respect among them &amp; all people for the world&#039;s tribal past &amp; present&quot;

Well, nobody will ever have all of human culture available to study.  Pride goeth, pride goeth.  And, that bit about &quot;being free enough&quot; -- unlike the actual tribals we&#039;re studying, apparently -- we&#039;re in culture shopping mode here -- much like Cafeteria Catholicism!  

And the paternalism of the last bullet point is bummer.

The same issue of Alcheringa first presented &quot;The First Horse-Song of Frank Mitchell,&quot; along with a note about total translation.  Total translation doesn&#039;t include a dating of the poem, though, or anything about its original performance context, including the title -- Frank Mitchell was the author/performer; did he include his name when he talked about his songs?  No telling from what JR tells us.

The so-called total translation de-contextualizes the original to too great a degree for my comfort.  &quot;The First Horse-Song of Frank Mitchell&quot; -- Mitchell being 3 years dead at the time of publication, having lived into his mid-80s -- sounds like an appropriation, not the title of a poem/song/performance.  Slightly more context given for the 10th, 12th, &amp; 13th Horse-Songs in SHAKING THE PUMPKIN and TECHNICIANS OF THE SACRED, but not much.  Maybe Frank Mitchell *did* number his Horse-Songs like Beethoven did his piano sonatas, and maybe he included his name in the titles.  But I see no reason not to be skeptical.  Did Mitchell&#039;s family get paid when their late relative&#039;s work got published?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;did you ever hear the dark fable called &#8216;copper canyon and the vietnamese poetess&#8217;&#8221;</p>
<p>I have heard that fable &#8212; on Harriet!</p>
<p><a href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/05/h%E1%BB%93-xuan-h%C6%B0%C6%A1ng/#more-833" rel="nofollow">http://www.poetryfoundation.org/harriet/2008/05/h%E1%BB%93-xuan-h%C6%B0%C6%A1ng/#more-833</a></p>
<p>People have criticized Rothenberg for hubris.  With reason.</p>
<p>Here are two bullet points from the STATEMENT OF INTENTION in the first issue of Alcheringa, Fall 1970, the journal Rothenberg founded to promote ethnopoetics (&#8220;the first magazine of the world&#8217;s tribal poetries&#8221;):</p>
<p>&#8221; &#8211; to emphasize by example &amp; commentary the relevance of tribal poetry to where we are today: thus, in Gary Snyder&#8217;s words, &#8216;to master the archaic &amp; the primitive as models of basic nature-related cultures . . . knowing that we are the first human beings in history to have all of man&#8217;s culture available to our study, &amp; being free enough of the weight of traditional cultures to seek out a larger identity&#8217;</p>
<p>- to assist the free development of ethnic self-awareness among young Indians &amp; others so concerned, by encouraging a knowledgeable, loving respect among them &amp; all people for the world&#8217;s tribal past &amp; present&#8221;</p>
<p>Well, nobody will ever have all of human culture available to study.  Pride goeth, pride goeth.  And, that bit about &#8220;being free enough&#8221; &#8212; unlike the actual tribals we&#8217;re studying, apparently &#8212; we&#8217;re in culture shopping mode here &#8212; much like Cafeteria Catholicism!  </p>
<p>And the paternalism of the last bullet point is bummer.</p>
<p>The same issue of Alcheringa first presented &#8220;The First Horse-Song of Frank Mitchell,&#8221; along with a note about total translation.  Total translation doesn&#8217;t include a dating of the poem, though, or anything about its original performance context, including the title &#8212; Frank Mitchell was the author/performer; did he include his name when he talked about his songs?  No telling from what JR tells us.</p>
<p>The so-called total translation de-contextualizes the original to too great a degree for my comfort.  &#8220;The First Horse-Song of Frank Mitchell&#8221; &#8212; Mitchell being 3 years dead at the time of publication, having lived into his mid-80s &#8212; sounds like an appropriation, not the title of a poem/song/performance.  Slightly more context given for the 10th, 12th, &amp; 13th Horse-Songs in SHAKING THE PUMPKIN and TECHNICIANS OF THE SACRED, but not much.  Maybe Frank Mitchell *did* number his Horse-Songs like Beethoven did his piano sonatas, and maybe he included his name in the titles.  But I see no reason not to be skeptical.  Did Mitchell&#8217;s family get paid when their late relative&#8217;s work got published?<br /><span id="reportcomment_results_div_29006"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 29006 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Colin Ward</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-28975</link>
		<dc:creator>Colin Ward</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 23:09:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-28975</guid>
		<description>@Amy:

&lt;B&gt; Does anyone know anything about PERL Poetry? A friend was telling me that these PERL computer programmers get together and make poem-translations in yearly contests.&lt;/B&gt;

Jon Orwant&#039;s &quot;Perl Poetry Contest&quot; gives a definition in its Conditions, including an example, &quot;asylum.pl&quot; by &quot;Harl&quot;, here:

http://www.foo.be/docs/tpj/issues/vol4_4/tpj0404-0015.html

     PERL poems have to work as PERL programs:  formatted English text that the computer&#039;s interpreter must retranslate into machine code every time the program/poem is run.


HTH,

Colin</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Amy:</p>
<p><b> Does anyone know anything about PERL Poetry? A friend was telling me that these PERL computer programmers get together and make poem-translations in yearly contests.</b></p>
<p>Jon Orwant&#8217;s &#8220;Perl Poetry Contest&#8221; gives a definition in its Conditions, including an example, &#8220;asylum.pl&#8221; by &#8220;Harl&#8221;, here:</p>
<p><a href="http://www.foo.be/docs/tpj/issues/vol4_4/tpj0404-0015.html" rel="nofollow">http://www.foo.be/docs/tpj/issues/vol4_4/tpj0404-0015.html</a></p>
<p>     PERL poems have to work as PERL programs:  formatted English text that the computer&#8217;s interpreter must retranslate into machine code every time the program/poem is run.</p>
<p>HTH,</p>
<p>Colin<br /><span id="reportcomment_results_div_28975"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28975 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Francisco Aragón</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-28974</link>
		<dc:creator>Francisco Aragón</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 23:06:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-28974</guid>
		<description>Hi Craig:

I think I have to echo John Oliver Simon&#039;s take on the prevalent ethos among translators---at least my experience of them, and contrasting it with what I&#039;ve witnessed among poets
(particularly thos who don&#039;t translate :) I&#039;ve also heard, but I haven&#039;t experienced it myself yet, that the folks who attend the ALTA conference are exceedingly generous and cordial, especially with newbies to the conference.

Having said that, I lament that you got that response from the editor of that translation journal. I love the notion of &quot;experimental translation.&quot; My sense is that--despite what I just said in the first paragraph--there is a whole spectrum of thought among literary translators: from &quot;purists&quot; (perhaps that editor who mistreated you was one) to literary creators who view &quot;translation&quot; as a very elastic term.

One of the most enriching---perhaps the most enriching---&quot;workshop&quot; experience was one with John Matthias at Notre Dame: the entire term was devoted to the notion of &quot;translation&quot; as literary apprenticeship and we did all sorts of types of &quot;translations&quot; including homophonic translations. It was a very very liberating experience. Up until then, my experience with translation (from Spanish to English) was fairly conventional. But Matthias workshop opened many doors for me personally---above all the work I&#039;ve been doing with Darío these past few years.

Great post.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Craig:</p>
<p>I think I have to echo John Oliver Simon&#8217;s take on the prevalent ethos among translators&#8212;at least my experience of them, and contrasting it with what I&#8217;ve witnessed among poets<br />
(particularly thos who don&#8217;t translate <img src='http://www.poetryfoundation.org/harriet/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  I&#8217;ve also heard, but I haven&#8217;t experienced it myself yet, that the folks who attend the ALTA conference are exceedingly generous and cordial, especially with newbies to the conference.</p>
<p>Having said that, I lament that you got that response from the editor of that translation journal. I love the notion of &#8220;experimental translation.&#8221; My sense is that&#8211;despite what I just said in the first paragraph&#8211;there is a whole spectrum of thought among literary translators: from &#8220;purists&#8221; (perhaps that editor who mistreated you was one) to literary creators who view &#8220;translation&#8221; as a very elastic term.</p>
<p>One of the most enriching&#8212;perhaps the most enriching&#8212;&#8221;workshop&#8221; experience was one with John Matthias at Notre Dame: the entire term was devoted to the notion of &#8220;translation&#8221; as literary apprenticeship and we did all sorts of types of &#8220;translations&#8221; including homophonic translations. It was a very very liberating experience. Up until then, my experience with translation (from Spanish to English) was fairly conventional. But Matthias workshop opened many doors for me personally&#8212;above all the work I&#8217;ve been doing with Darío these past few years.</p>
<p>Great post.<br /><span id="reportcomment_results_div_28974"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28974 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jarvis</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-28969</link>
		<dc:creator>jarvis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 22:01:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-28969</guid>
		<description>lol.  that might be the more direct quote. point being, however, that life, opposed to computers, makes chooses that don&#039;t always make logical sense: perhaps the irrational (imaginative) makes translation possible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lol.  that might be the more direct quote. point being, however, that life, opposed to computers, makes chooses that don&#8217;t always make logical sense: perhaps the irrational (imaginative) makes translation possible.<br /><span id="reportcomment_results_div_28969"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28969 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anji</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/tranvestisizing-post-total-translation-a-parable/#comment-28967</link>
		<dc:creator>Anji</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 21:25:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8784#comment-28967</guid>
		<description>didn&#039;t they choose the &quot;least objectionable&quot; mate?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>didn&#8217;t they choose the &#8220;least objectionable&#8221; mate?<br /><span id="reportcomment_results_div_28967"><a href="javascript:void(0);" onclick="reportComment( 28967 );" title="Report this comment" rel="nofollow">Report this comment</a></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

