Follow Harriet on Twitter
Here at Last: Peter Manson’s Translations of Poésies of Stéphane Mallarmé
Thrilling news: Scottish poet Peter Manson’s English translations of Poésies of Stéphane Mallarmé are at last available from Miami University Press. We pointed to a few of the translations months ago, remarking that Manson had been working on the “posthumously published (1899) Poésies for over ten years.” As Jerome Rothenberg wrote at the time: “In his current Mallarmé project, [Manson] restores a sense of poetic power and dis-ease often missing in other works of translation—a reminder too of Mallarmé’s central place among the poètes maudits of the later nineteenth century.”
From the publisher’s site:
The Poems in Verse is Peter Manson’s translation of the Poésies of Stéphane Mallarmé. Long overshadowed by Mallarmé’s theoretical writings and by his legendary visual poem “Un coup de Dés jamais n’abolira le Hasard,” the Poésies are lyrics of a uniquely prescient and generative modernity. Grounded in a scrupulous sounding of the complex ambiguities of the original poems, Manson’s English translations draw on the resources of the most innovative poetries of our own time — these may be the first translations really to trust the English language to bear the full weight of Mallarméan complexity. With The Poems in Verse, Mallarmé’s voice is at last brought back, with all its incisive strangeness, into the conversation it started a hundred and fifty years ago, called contemporary poetry.
Acquire le livre ici.