Follow Harriet on Twitter
Mirror Poems, Polly Duff Bresnick’s Radical Translations
We caught wind of this item yesterday over at HTMLGiant: Polly Duff Bresnick’s latest book of radical translations, published by O’Clock Press, with drawings by Bianca Stone. Adam Robinson describes the book this away:
What the book is is first of all a translation from the Spanish of Patricia Serra Delmar’s Poemario Rouge, and those translations appear on the lefthand page, but then Polly does a feint and provides an antonymic translation on the righthand page. So she’s translated every poem twice, and it’s fun to cross reference her ideas of antonyms. Like, Delmar has a poem called “Red and Green” but Polly changes it to its opposite, “Green or Red,” and then there’s one called “Brazil” that she changes to “Texas.” I laugh audibly sometimes as I scan the pages back and forth. Polly’s figured out a fun way to read.
It looks intriguing, indeed. And it looks like this is Bresnick’s second book of radical translations this year, what with Old Gus Eats (“stanzas fourteen through twenty-three of the The Odyssey by Homer, mistranslated visually from the ancient Greek”) published by Publishing Genius. Rad!