Follow Harriet on Twitter
The Lyrical Nuance of Lynn Xu’s Debts & Lessons
Lynn Xu’s debut collection, Debts & Lessons, is reviewed by the trusty rob mclennan at Galatea Resurrects. In it, “Xu composes poems of heartfelt, gentle knowing and small complexities unfurled, exploring the distances and the connections between speech, language and being.” More:
Xu writes out a number of ghosts, and explores the notion of translation, including shifting from one poem to the next in “Night Falls,” composing poems from Mandarin to English into further English. “Maybe it is dishonest / This poem // Loss of sleep. A burst / Of spring wind,” she writes, in one of the multiple poems in “Night Falls” titled “TRANSLATION.” Reading through her biographical information included with the press release, one gets the feeling that those in the know throughout the United States have been anticipating Xu’s first trade poetry collection for some time, perhaps in the same way that those in the know in Canada waited years for a first trade poetry collection from Ken Babstock, or 1998 CBC Poetry Prize-winner Suzanne Buffam, whose Past Imperfect (Anansi) took a further seven years to appear.For Paul Celan Asylum is a dead man’s word brother It is embarrassing to die to see The sky below as an abyss and hear Its horny thrust of frost thread shadows on the sea The sky so blue upon the water sings Its grave is green and through me runs the grass But blindness does not furnish blindness brings Night down to the blended notes that children in their class- Rooms sing brother sunset after sunset Do we not walk through crocuses in bloom? The dead do walk upon their heads and yet The headless one emits a bright perfume God’s rainbow do we sing and singing did undress The serpents that we name brother we are blessed
Part of what appeals in Xu’s poems is in the intricate smallness of her moments, focusing on hushed words, pauses, breath and absolute stillness, such as the first poem of “Night Falls,” that includes: “Relating to failure. I shake my hair / In the hollows // Of freedom, beginning to end / Is freedom.” Part of what appeals in Xu’s poems is in the careful attention placed upon the placement of every single word, every single space, articulating whispers as a force. “The rustling of form is a sign of voice / though voice is formless,” she writes, in the first poem/section “Say You Will Die For Me.” In the section “Lullabies,” the poems included are homages to those who have influenced her and her work, an idea that connects directly to the collection’s title, as she composes twenty-one short pieces for poets such as Percy Bysshe Shelley, Hart Crane, Emily Dickinson, Gu Cheng, Antonin Artaud, Jules Laforgue, Jack Spicer and Marina Tsvetaeva. As she responds in the interview included with the press release:
With regard to voices in the undergrowth this book is certainly populated. The “Lullabies” are frank with apostrophes and with crossings. Lorca was an early love. Writers whose work have instructed me: Lyn Hejinian, Susan Stewart, C.D. Wright, Rosmarie Waldrop, Anne Carson, and Susan Howe. When I was starting out, to see female poets break rules was foundational. Among them Howe was most important. In her work, the value of the vocable holds equal weight as a visual unit. This is true in Dickinson as well. From the bone structure of the ‘finger’ the Greeks derived the unit of the ‘dactyl,’ as if the anatomy of one’s body could meet the anatomy of one’s breath. Reading Cormac McCarthy and Brian Evenson this hallucination can be felt.
To the Surrealists I return religiously.
Read the full review at Galatea Resurrects.