Dear readers of this here Harriet blog,
Well, looks like my time here has come to a close. It’s been interesting watching you all anonymously thumbs up and thumbs down one another. In all seriousness, thank you for reading my posts, and allowing me to introduce you all to some poets, poetry, and indie presses which may not have otherwise blipped on your radar.
I will be posting here every now and then; there have been books sitting in my growing “to review” stack, and I do mean to say a few things about a couple of them, namely these two:
INCANTATIONS: Songs, Spells and Images by Mayan Women by Xpetra Ernandes / Xalik Guzmán Bakbolom / Ambar Past (Cinco Puntos Press, 2009).
KILLING KANOKO: SELECTED POEMS OF HIROMI ITO Translated from the Japanese by Jeffrey Angles (Action Books, 2009). You can read more about Ito here).
And this brings me to my question: how do you write about translated poetic work when you don’t read the original language, and when the original language is not included with the translated text (you know, like when you read Lorca, and the original Spanish is included on the facing page)?
That said, it’s back to my own cozy blog for me. Do come and have conversations with me there.

White space criss-crossed yesterday’s New York Times opinion page like mortar. Uneven in length and width, stanzas gave the impression of crumbling brick. Poem titles appeared painted on, recalling graffiti.
In light of the endless debate over Whether Good Political Poetry Exists, the commemoration of the fall of the Berlin Wall with a wall of poetry–a throwback to the days when poems regularly appeared in newspapers–gave me a case of the grins. The poetry wall struck me as an editorial eye-roll, a visually complex, literarily ambitious “duh.” (Just the same, it’s worth bearing that debate in mind while reading these poems, which, like the rough-hewn wall, can feel uneven.)
Today I went to visit my mother, Margaret Rockwell Finch, who turned 88 a few weeks ago. As always lately, she showed me a new poem. Maggie was my first model of a

Margaret Rockwell Finch, 1961

Judith Shklar introduced her book Ordinary Vices by saying, “It is only if we step outside the divinely ruled moral universe that we can really put our minds to the common ills we inflict upon one another each day.” I suppose poets these days aren’t supposed to put their minds to grand tasks – you know, it’s more like write a poem every day for a month. But since it’s not only National Poetry Month but National Uh-Huh month, I thought I’d post something, you know, deep.

Alessandro Broggi, translated by Linh Dinh:
Field of Action
Giulio proposes a toast. Everyone drinks. Berta laughs and receives a slap from Carlo, who reacts immediately. The woman who owns the café doesn’t react, Berta laughs and Carlo gives her a kiss. Bernarda plants herself before Carlo, raises her underskirt with one hand and extends an open hand to him. She sits down. The owner brings her a cold würstel and slams it on the table. Samantha skips over to Carlo. Carlo shoves one hand between her thighs and spits at Berta’s extended hand. Gustavo observes with boredom Samantha’s lower belly, then gives her a coin. Carlo stands up and grins fiercely. The owner goes towards Carlo and without saying a word gives him a slap. Berta laughs and receives a slap also. Carlo takes Berta by the hair and drags her to Gustavo, holding her face before Gustavo’s fly. Berta nods in agreement and Carlo lets go. Gustavo stands up, says nothing and bites violently a piece of bread. The owner heads towards Carlo. The handsome man, meanwhile, fixes his gaze on the beautiful woman, without looking he slips a hand into a pant pocket and without looking extends a large bill towards Samantha. Carlo wants to grab the money but the owner is quicker. Carlo sits down, panting. Berta wants to console him but he moves away. The owner heads towards the table of the beautiful couple with their hands by their sides. Gustavo eats with increasing voracity. The handsome man makes a gesture of refusal with his hand, without averting his gaze from the beautiful woman. The owner sits herself at Giulio’s and Bernarda’s table. Gustavo begins to move, kisses Giulio on the mouth, the owner on the forehead and Carlo on the mouth and on the forehead. Carlo disgusted wipes his lips to clean them. Gustavo walks towards the table of the beautiful couple and punches him awkwardly, hitting him on the shoulder. The handsome man makes a gesture of refusal with his hand, without averting his gaze from the beautiful woman. As the man gestures, Gustavo grabs his hand and places it between his legs. The handsome man observes coldly and without particular interest how Gustavo excites himself with his hand. Samantha covers her mouth with her hands and leaps up hysterically. Carlo moves closer and administers a slap to the beautiful woman. The owner yanks the handsome man’s hand from Gustavo and places it between her legs. Bernarda sneaks forward, gives the handsome man a slap in passing and places Carlo’s hand between her legs. Giulio reaches them and kneeling before the group in action begs them to stop. Berta on her feet watches the scene coldy, making an enormous bubble with the gum she’s chewing, which finally explodes on her face. The beautiful couple are dragged to the ground and brutally undressed. Carlo indicates he wants to rape the beautiful woman. Gustavo removes the handsome man’s pants while guffawing. The owner lifts her apron and sits on the handsome man’s face. Bernarda positions herself behind Giulio and waits for his erection so she could exploit it for herself. By now the beautiful couple are completely buried beneath the others’ bodies. Finally blood begins to splash. Berta is still standing at the same spot and continues to make bubbles with the gum she’s chewing. The beautiful couple are eaten. Gustavo gives Carlo a blow to the head with a piece of meat. The owner then hits him with a thighbone. Giulio remains seated, distracted, playing with the remains of the cadavers. The owner strikes Carlo with a rib. Carlo reacts immediately. Berta removes her shoes and socks and wedges a toe into Carlo’s mouth. Carlo sucks and cries. One after another follows his example, while Gustavo observes the scene with irritation. Bernarda gives Gustavo a slap, who then licks Berta’s foot while whining. Samantha kisses Berta’s ass. Berta gives one of the skeletons a kick, sits at the table where the beautiful couple were and drinks their spumante. Giulio goes to Berta and hides his face in her lap. She pours on his head a glass of spumante. He slips to the ground wearily and lies there for a moment. Samantha reaches him and gives his hand a kiss, as if in reverence. Bernarda takes off a shoe and a sock, goes towards Giuolo and gives him a kick in the ass. Seeing him offended, she wedges a foot in his mouth. Berta lifts a bone to hit Gustavo, then suddenly stops herself and slowly lowers her arm. She falls on Bernarda and shoves her head into one of the cadavers. Berta lets go of Bernarda and straightens her own hair. Bernarda hides beneath a table and nuzzles up to Samantha. Berta and Gustavo follow suit, murmurring.

Michele Zaffarano, translated by Linh Dinh:

Florinda Fusco, translated by Laura Modigliani:
0.1
I count the bones now that you are almost close enough
behind the glass pane the hand pushes but does not reach
the body bent over to embroider a forest with pins
steady, so as not to prick oneself
wrinkles grow on the skin like roots, trees
little by little I chop off my fingers
my tongue the other tongue
covered with moss
all the way to the throat

Vanni Santoni, translated by Linh Dinh:
Precarious Characters
Magdalene
“Five thousand years of history, an entire planet, and the nastiest things of all time happened a few miles from here, not even seventy years ago. Now, tell me why shouldn’t I fear the future?”
Elmo (July’s oldie goldie)
“Can we make love like we did at twenty-years-old?”
“That’s impossible, my treasure, not only because we’re 58, but also because at the time of our first intercourse we were twenty-two and not twenty. I remember it very well, that moment when I was twenty and dating a dear girl from Lucca.”
Vanni
Is in Stockholm.
Teodoro
Teodoro is timid and fragile, but is adapting well to life in the high-security C. Lombroso correctional institute: he keeps to himself, doesn’t draw attention, yet notices everything. Recently he heard strange sounds coming from under the mess hall, but hasn’t worked up enough courage to go down and investigate.
Penelope
Penelope sleeps more and more. When she was small, she already slept nine or ten hours a night. During adolescence, it rose to thirteen hours then appeared to stabilize when she was nineteen-years-old.
Instead, now that she is twenty-nine and lives alone, maintaining herself on profit from some real estate, she has become accustomed, within a few months, to sleeping eighteen, nineteen or even twenty hours a day. When she wakes up, Penelope is always in a great mood.

Marina Pizzi, translated by Laura Modigliani:
Four Poems
the hours excised, eroded
one day I’ll go from one thing to another
or with handkerchief on wrist
with vermilion forefinger to ask you again
pardon for the mile just gone
*
awful rag the farewell
in grape must that boils without intoxication
the elevator of solitude that ascends
to a deaf landing, an incomplete floor,
to what’s funny for those still without
care givers, living dead.
vast tax vast this arrogance
of the die cast of the veto against the neck
fit for a collar without being walked.
*
the elastic forehead for watching God
from this shield of harangue.
insolence of action the nativity of the sea
backwashes under the arcades
nervous tic of lovers, love to be remade
Anselm Berrigan
Abigail Deutsch
Tonya Foster
Melissa Friedling
John S. O'Connor
Barbara Jane Reyes
Amber Tamblyn
Edwin Torres
Cathy Halley
Michael Marcinkowski
Travis Nichols
Fred Sasaki
Don Share
second sex takes second place? (31)
Señor Smith to you. (1)
Vladimir, Ron, and Gregori (4)
dubious poetry: the palin comparison (3)
To Vaya in the Viva of Time (2)
Copyright © 2009 Poetry Foundation Contact: mail@poetryfoundation.org Privacy Policy / Terms of Use
Poetryfoundation.org article RSS.
Magazine RSS.
Blog RSS.