<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Harriet: The Blog &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 22:00:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>&#8220;Who is this super-sizing, spirit-crushing femme?&#8221;</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/10/who-is-this-super-sizing-spirit-crushing-femme/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/10/who-is-this-super-sizing-spirit-crushing-femme/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 17:43:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Harriet Staff</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=33096</guid>
		<description><![CDATA[Let&#8217;s just call this a homophonic translation so we can rationalize our enjoyment as literary instead of silly:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s just call this a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_translation">homophonic translation</a> so we can rationalize our enjoyment as literary instead of silly:</p>
<p><iframe width="500" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/LFB6LQ1-WKU" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/10/who-is-this-super-sizing-spirit-crushing-femme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>taking baudelaire and ingesting him from notwhich</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/taking-baudelaire-and-ingesting-him-from-notwhich/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/taking-baudelaire-and-ingesting-him-from-notwhich/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 16:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Edwin Torres</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=25979</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been asked to participate in an evening celebrating John Ashbery&#8217;s new translations of Rimbaud&#8217;s &#8220;Illuminations.&#8221; The section entitled TALE resonated with where I felt my life was at this point — a bit groundless yet lit; my job in transition again, a few life curves to consider, your basic mirror-check with the other eye [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been asked to participate in an evening celebrating John Ashbery&#8217;s new translations of Rimbaud&#8217;s &#8220;Illuminations.&#8221; The section entitled TALE resonated with where I felt my life was at this point — a bit groundless yet lit; my job in transition again, a few life curves to consider, your basic mirror-check with the other eye free in the ease that waddles in the shift. Hello Sir Ashbery, ur Rimbaud… allow me my punkdom.</p>
<p>Interpreting a translation gives me an appreciation of the distance offered — that path of size from story — the levels within the original palimpsest inherent to the passage. One approach I tried was a homophonic translation created out of the original text which was then merged with the Ashbery translation — a scientific concoction — an elephant as an albatross — over-information as a wake-up call. Too-much added to nothing-new. I revisited Ashbery&#8217;s &#8220;Convex Mirror.&#8221;</p>
<p><em>Simplify. Is what I felt should happen. The translation needs to be heard. As itself. But don&#8217;t just read it. Record it. Okay that&#8217;s a start. Movement. While the words are heard. A play. A dance. Too involved. Go back to the text. </em></p>
<p>Was there a way to subvert the text, to look under its neural activators, and simplify it while keeping it intact? Speaking of simplicity, boys of every age, here in Soho and the world over, have erupted in Springtime, looking down the blouse of anything curvy… like clockwork. Like seasons&#8230; in hell. Just an observation.</p>
<p>Okay, so the poem is a fairy tale about a prince who has lost reason in the face of wonder. It came to me that the prince could be life… rather, society. The world and its consumption, its vortexed hunger for media shutting off real human contact. A synopsis came through in the poem, every few lines… a resolve, a map, a chart of humanity&#8217;s social progress. One or two words to sum up every few lines of text, for a parallel text.</p>
<p><em>I could hold that up on a board while the recording is heard. Too Vanna White. Make it the opposite, Satan. But death and vanilla have been done… to death. Disappear. From the stage. From the poem. Hold up each word, as a huckster. An invisible pawn. Entertaining the horde. How would silent Satan gesture his curse? Pilobulos. Cirque Du Soleil.</em></p>
<p>The recitation is in a dream state against a numbingly massaged music track. The performer wears black shoes, white pants, white shirt, white gloves and a black lace blindfold across the eyes. 5 white boxes, 12 x 12 inches, on the floor. Each side has one or two words in black. The recording plays, each box is &#8216;floated&#8217; up by the performer&#8217;s hands, in extreme mime gesture, showing each side in harmony with the text. At the end, the last box shows one side black, one side white, one side with two dots. The performer places that box down, lowers the blindfold to cover his face, takes out two dice from his shirt pocket… this is timed as one fluid gesture. When last words are heard, the dice are thrown, lights fade.</p>
<p>And where are we from the original text? The translation? The Ur-translation? And what it means to drink in something you know you don&#8217;t know?</p>
<p><em>[the five cubes are below, if you listen to <strong><a href="//www.youtube.com/v/xZPkZXQ5i3M?hl=en&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;">the audio</a></strong> you can imagine where each side of the cube appears]</em></p>
<p><strong>blessing</strong></p>
<p><strong>curse</strong></p>
<p><strong>reality</strong></p>
<p><strong>Facebook</strong></p>
<p><strong>friend me</strong></p>
<p><strong>defriend me</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>meet me</strong></p>
<p><strong>give me</strong></p>
<p><strong>hold me</strong></p>
<p><strong>Tweet me</strong></p>
<p><strong>kiss me</strong></p>
<p><strong>online</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>iTouch</strong></p>
<p><strong>iWorld</strong></p>
<p><strong>iChild</strong></p>
<p><strong>iSlave</strong></p>
<p><strong>iWant</strong></p>
<p><strong>iHear</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>to dream</strong></p>
<p><strong>to be</strong></p>
<p><strong>to talk</strong></p>
<p><strong>to you</strong></p>
<p><strong>to me</strong></p>
<p><strong>today</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>home</strong></p>
<p><strong>dust</strong></p>
<p><strong>to dust</strong></p>
<p><strong>[BLACK]</strong></p>
<p><strong>[WHITE]</strong></p>
<p><strong>[SNAKE EYES]</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/taking-baudelaire-and-ingesting-him-from-notwhich/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cooper writes a poem</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/cooper-writes-a-poem/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/cooper-writes-a-poem/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 15:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephen Burt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Poems]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=25781</guid>
		<description><![CDATA[WHY I AM NOT A TODDLER By Cooper Bennett Burt I am not a toddler, I am a baby. Why? I think I would rather be a toddler, but I am not. Well, for instance, Nathan is starting a drawing. I drop in. &#8220;Sit down and have a snack,&#8221; he says. I snack; we snack. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>WHY I AM NOT A TODDLER</p>
<p>By Cooper Bennett Burt</p>
<p>I am not a toddler, I am a baby.<br />
Why? I think I would rather be<br />
a toddler, but I am not. Well,<br />
for instance, Nathan<br />
is starting a drawing. I drop in.<br />
&#8220;Sit down and have a snack,&#8221; he<br />
says. I snack; we snack. I look<br />
up. He has pirates in it.<br />
&#8220;Yes, it needed pirates there.&#8221;<br />
&#8220;Oh.&#8221; I go and the minutes go by<br />
and I drop in again. The drawing<br />
is going on, and I go, and the minutes<br />
go by. I drop in. The drawing is<br />
finished. Where&#8217;s pirates?<br />
All that&#8217;s left is just<br />
letters. &#8220;It was too much,&#8221; Nathan says.</p>
<p>But me? One day I am thinking of<br />
a foodstuff: beans. I drop a handful<br />
of beans. Pretty soon it is a whole<br />
mess of beans, on the floor.<br />
Then another bean. There should be<br />
so much more, not of beans, of<br />
words, of how very smeared with food I am,<br />
and life. Days go by. It is even in<br />
pants, I am a real baby. My lunch<br />
is finished and I haven&#8217;t mentioned<br />
pirates yet. It&#8217;s twelve smears of food, I call<br />
it MMMMMMM. And one day in Nathan&#8217;s bedroom<br />
I see Nathan&#8217;s drawing, called PIRATES.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/cooper-writes-a-poem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Haitian Fragments</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/haitian-fragments/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/haitian-fragments/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Apr 2011 15:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kwame Dawes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Creole]]></category>
		<category><![CDATA[Haiti]]></category>
		<category><![CDATA[Kreyol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=24737</guid>
		<description><![CDATA[Five months after the earthquake of January 12, 2011, I sat in an elegant art gallery on the upper slopes of Petion Ville to talk to a gathering of Haitian poets. I was moonlighting while reporting on HIV AIDS in Haiti after the earthquake. I did not want to miss the chance to find out [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Five months after the earthquake of January 12, 2011, I sat in an elegant art gallery on the upper slopes of Petion Ville to talk to a gathering of Haitian poets. I was moonlighting while reporting on HIV AIDS in Haiti after the earthquake. I did not want to miss the chance to find out how the poets were responding to the earthquake. We talked, argued, laughed, as we danced the awkward waltz around language. My French is not great, my Kreyol is worse. The translations opened the way for understanding. The poets said they found it hard to write. They asked, how can we write poems when the poems are in the streets, the poems are the voices lamenting loss? They asked if I understood that they could not be free to witness since they were also walking the streets counting their losses and counting their anxieties. One poet said that he had written a few lines but they seemed so trivial, so empty of meaning in the face of what he had seen. But by the end of the evening, they expressed gratitude for the gathering, for the chance to be among each other and for the hope of making poems in the midst of so much tragedy.</p>
<p>My four trips to Haiti gave me images, dreams, nightmares, and the music of poems in the bodies of the people around me. And yet, my greatest companion during these trips were poems I found collected in the anthology <em>Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry</em> (edited by Paul Laraque and Jack Hirchman) of Haitian poems translated from the Kreyol. As I read these poems, I jotted down fragments, snippets, lines that caught hold of me and offered me a way of speaking what I was seeing. I found myself drawn to those moments that seem to have been written for this time.</p>
<p>Below are a few of the selections that have become a part of my notebook. In these poems, we understand the poet as a voice speaking for community even as the poet suffers to find language that is faithful to the world in which they live:</p>
<p>Each time they cheat,<br />
It’s our debt for tomorrow<br />
(Claude Innocent)</p>
<p>…the poor man’s spit is all dried up.<br />
(Claude Innocent)</p>
<p>In the land of Haiti<br />
kids are dreaming<br />
but they only dream nightmares.<br />
They see snakes that are crawling<br />
with little cups of water ‘round their necks.<br />
(Georges Castera)</p>
<p>It’s here also that all the dust coming from the houses<br />
says good-morning to the dead<br />
as if nothing happened.<br />
(George Castera)</p>
<p>Around here, life burns!<br />
(George Castera)</p>
<p>When you cross the border<br />
Don’t leave your machete behind<br />
(Jean-Claude Martineau)</p>
<p>Help! Help! Let’s cry out<br />
Until we’re hoarse<br />
So the sun that destroys germs<br />
Spreads its wings<br />
(Jean-Marie Willer Denis)</p>
<p>When a brave woman’s out walking<br />
she’s Mistress Life’s spitting image<br />
(Michel-Ange Hyppolite)</p>
<p>His voice is licked<br />
but his dreams<br />
are the artillery of words loaded<br />
to uncoil our strength.<br />
(Michel-Ange Hyppolite)</p>
<p>Our dawns drown in ashes<br />
(Michel-Ange Hyppolite)</p>
<p>You can cut me<br />
Weed me out throw me away<br />
You can burn me<br />
Make charcoal of me<br />
Birds won’t stop<br />
Making nests in my roots<br />
Hope won’t stop<br />
Blossoming in my heart<br />
I’m a poet<br />
My roots don’t have an end<br />
(Emmanuel Eugene)</p>
<p>But when a flame-tree<br />
Hemorrhages<br />
All the birds fly the coop</p>
<p>In exile they go singing<br />
On the other side of the water they cry<br />
In sorrow for those left behind<br />
(Emmanuel Eugene)</p>
<p>Each drop of night that drips<br />
Is a cup of bitter coffee in our hearts<br />
Dew flows from our eyes<br />
Staining the coat of powder<br />
On the jaws of early morning<br />
(Emmanuel Eugene)</p>
<p>In a few months, Peepal Tree Press will publish a new anthology of Haitian poetry that I am editing. These are poems written after the earthquake. The promise of these fragments</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/haitian-fragments/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Poem by the Portuguese poet Ana Luísa Amaral</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/a-poem-by-the-portuguese-poet-ana-luisa-amaral-2/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/a-poem-by-the-portuguese-poet-ana-luisa-amaral-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 19:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Martin Earl</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=24688</guid>
		<description><![CDATA[It is hard to speak about contemporary European Poetry without differentiating between countries and even regions of countries. The same thing, of course, holds true for American poetry, though in different ways, especially if we – as we should – take an inclusive view of the Americas, not just looking at North America, and certainly [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It is hard to speak about contemporary European Poetry without differentiating between countries and even regions of countries. The same thing, of course, holds true for American poetry, though in different ways, especially if we – as we should – take an inclusive view of the Americas, not just looking at North America, and certainly not just at The United States. Though this inclusive view gives rise to other problems, since Latin and South American poetry are closer to European poetry culturally, linguistically and in terms of poetic heritage than they are to North American poetry. So the inclusive view of the Americas doesn’t work as well as it does in Europe. That said, the whole adventure of talking about poetry as a somehow national expression can lead to some murky territory.</p>
<p>One of the things that <em>does</em> distinguish European poets from each other (and from American poets) is how they deal with their own national mythologies and the cultural identities that these have give rise to. This is tucked seamlessly into the specific cultures and their provenance in what we might call deep histories, which begin to form in pre-historical periods in Europe and become codified in Medieval Europe, whether in written or oral forms, whether in Latin or in the indigenous vulgates of the fragmenting empire, or in the many other cultural-linguistic variations in early Medieval times: Anglo-Saxon, the peripheralized languages of the Celts and the Picts, Norman English, as well as Medieval Hebrew and Arabic in Iberia. All of this is up front and present in contemporary European poetry since it is still part of the collective imaginations of Europeans – reinforced, as it were, in architecture, the durability or unveiling of ancient constructions and the material landscape generally. Constantine Cavafy is one of the great examples of that capacity for poets to occupy two worlds; or perhaps it is their capacity to see history as a present, layered and living reference. Zbigniew Herbert is another example, with his Mr. Cogito persona, a kind of modern censor-proof René Descartes, very much and Eastern cousin of Paul Valéry’s Monsieur Teste.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fernando Pessoa, the great Portuguese modernist, was preeminent in understanding, instinctively, the way a slew of styles, predilections, and concerns can well up from the depths of history; how contemporary Portuguese and European politics were inflected by ancient legal codifications; how poetic traditions could range from the Primative to the Romantic to the Neoclassic and cultural leanings from the nationalist to the cosmopolitan. He understood how the fluidity and overlapping of 2000 years of culture could flourish within the <em>imaginários</em> of single individuals. So forcefully did his poetic character embrace the extravagance of history that he actually fleshed it out in a panoply of what he referred to as heteronyms, literally different poets, three or four of whom would have been major poets in their own right.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Like many of her contemporaries Ana Luísa Amaral is steeped in Portuguese and European history as she is in the quotidian realities of a continent perpetually under the stress of competing interpretations. As a scholar and professor specializing in American poetry, she also has the advantage of seeing in from the outside, and addressing her own predicament through a range of Anglo-American filters. She writes as fluently about herself, motherhood and the odd melancholy of the Portuguese psychic landscape as she does about national myths and its cast of characters. The Pessoan trope of simultaneity is almost hers by birthright. It is difficult in her work to disentangle irony from the seriousness and ballast of a copious and ranging style, nor am I sure one would want to.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The poem below takes up the subject of Pedro and Inês, Portugal’s Romeo and Juliet. The story, briefly, is about a mid 14<sup>th</sup> century Prince who not so secretly carries on an affair with his wife’s lady-in-waiting, Inés Peréz de Castro, fathering four children with her. When his wife, Constance of Castile, daughter of the King of Castile’s cousin, dies (the marriage had created an alliance between two peninsular powers), Pedro insists on marrying Inês. This is unacceptable to his father, King Afonso IV, since it would have threatened the alliance with the Castilians. Afonso arranges to have Inês murdered by four of his thugs, a task which is brutally carried out in the Monastery of Santa Clara (still standing in all of its imposing grandeur right across the river from where I live). Civil war is the result; eventually the war comes to an end but Pedro is never reconciled with his father. He created two ornate marble sarcophagi that face each other in the Monastery of Alcabaça. Inês’s mortal remains were transferred there and eventually, upon the death of Pedro, he was buried there as well. The tombs, which are set foot to foot, were arranged so that on Judgment Day, when both arise, they would see each other before anything else.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The dignity, seriousness and tragedy of the story are a given, simply because they are part of the common domain, in the possession of every schoolchild in the country, a lot of whom will have seen the evidence for themselves in the twin tombs. As with so much of Cavafy’s work, Amaral is saved from the task of explanation and her story begins in media reis. Her chief expressive weapon is the no-nonsense tone, at once intimate and slightly fed-up, which cuts through the solemnity of a story that usually remains unmediated in the minds of the Portuguese.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Inês and Pedro: Forty Years Later</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>It’s late, Inês is old.</p>
<p>Pedro’s bunions rule out hunting,</p>
<p>so he spends the whole day gravely grumbling:</p>
<p>“Woman I so loved, the boar is tough!</p>
<p>There are no more descent boars in the demesne</p>
<p>and you lost that passionate touch for seasoning</p>
<p>mixed grill!”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>But Inês is not even listening:</p>
<p>not only because her hearing aid is badly adjusted,</p>
<p>but also her exhaustion is vast</p>
<p>and her husband’s weave of words</p>
<p>slides, mournfully, from her knees</p>
<p>which long ago were delights,</p>
<p>but which now</p>
<p>are so reticent with arthritis.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Inês is old, alas,</p>
<p>and Pedro has cramps in his left ankle.</p>
<p>And that wandering fantasy</p>
<p>which attacks him, about being young</p>
<p>(when the flame was high and the heat</p>
<p>swelled in his breast),</p>
<p>of seeing Inês in her coffin</p>
<p>and her hands kissed by ruffians</p>
<p>that has so cruelly stabbed her:</p>
<p>just a fantasy,</p>
<p>some refulgence that he well knows is a sickness</p>
<p>of his imagination.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>What he wanted now</p>
<p>was a good steak</p>
<p>of tender boar</p>
<p>(and to be free of this horror of melting</p>
<p>neurons).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Wiser and more prudent (three teeth missing</p>
<p>up front),</p>
<p>Inês is eating oatmeal porridge</p>
<p>in peace.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The story is turned into the story of everyman, or every couple, living out their years, fed on memories. Tragic history is recast as a “sickness of Pedro’s imagination,” an idée fixe, which, even in old age, he is helpless to rid himself of. This is mixed in with the more immediate concerns about Inês’ seeming indifference and of getting a good late 14<sup>th</sup> century lunch of wild boar and, probably, though it is not mentioned in the poem, turnip greens.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<div>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>notes:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>This poem (in its original Portuguese, along with my translation) was first published in the magazine <em>Pessoa</em>, in December 2010.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>More information about Ana Luísa Amaral and another poem can be found at The Poetry International Web if you follow this link: http://portugal.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=6096</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/a-poem-by-the-portuguese-poet-ana-luisa-amaral-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poetry and adoption</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/poetry-and-adoption/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/poetry-and-adoption/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 20:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alan Gilbert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[adoption]]></category>
		<category><![CDATA[Exile]]></category>
		<category><![CDATA[Kafka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=24068</guid>
		<description><![CDATA[In my <a href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/a-poetics-of-exile/">previous post</a>, I was trying to wander from a poetics of exile to a discussion of adoption, but I didn’t quite make it. I guess that’s appropriate for a “poetics of non-arrival” (Judith Butler’s phrase re: Kafka). But I do want to bring some attention here to a new blog started by Eileen Tabios and devoted to the relationship between poetry and adoption. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In my <a href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/a-poetics-of-exile/">previous post</a>, I was trying to wander from a poetics of exile to a discussion of adoption, but I didn’t quite make it. I guess that’s appropriate for a “poetics of non-arrival” (Judith Butler’s phrase re: Kafka). But I do want to bring some attention here to a new blog started by Eileen Tabios and devoted to the relationship between poetry and adoption. </p>
<p><a href="http://poetsonadoption.blogspot.com/">POETS ON ADOPTION</a> launched late last week, and currently features seventeen writers with varying relationships to the subject: from being adopted, to adopting children, to having adopted relatives, to giving up a child for adoption. The site also includes a <a href="http://poetsonadoption.blogspot.com/2011/03/call-for-participation.html">call for participation</a>, and will continue to add new content. </p>
<p>The format for each post involves three components:<br />
“What is your adoption experience?<br />
How has the adoption experience affected your poetry?<br />
Please share a sample poem(s) addressing (in part) adoption.”<br />
<span id="more-24068"></span><br />
Some writers, such as Dana Collins and Michele Leavitt, describe reuniting with their biological families, while Nick Carbò says he has no interest in doing so. Many of the entries place the experience of adoption within frameworks of ethnicity and class. Christina Pacosz unsentimentally writes, “Now I see clearly that most adoptions are moving from one class to another. From a lack of resources/finances to more abundance and opportunity. This has nothing, necessarily, to do with love.” A number of contributors talk about nation. Marcella Durand discusses what it’s like as a white parent to have adopted an African American child: “Maybe because our story is also political in that we are a transracial family, but with a twist, in that my son, while a domestic adoption, has a birthmother from other colonized and colonizing countries and, because of my connection to the colonizing country, she chose us.” </p>
<p>Along with Pacosz, Sharon Mesmer contributes the longest post—a haunting and vivid narrative about her adopted sister who may or may not have been molested by their father. The piece provides an insight into her work I’d never had before. Susan Schultz provides the most theoretical framework for discussing the relationship between poetry and adoption—and in the process outlines a poetics of adoption: “Just as no poem is utterly original, so no poem is not without its adopted language.” This circles back to Kafka, and the difficulties inherent—or perhaps it’s better to say ex-herent—in positing a language of origin in his work.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/poetry-and-adoption/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On translating Apollinaire: Pilgrims of Perdition</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/03/on-translating-apollinaire-pilgrims-of-perdition/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/03/on-translating-apollinaire-pilgrims-of-perdition/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2011 17:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Julie Carr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Craft Work]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=23477</guid>
		<description><![CDATA[For almost a year I’ve been working on a co-translation of Apollinaire’s Alcoolswith Jennifer Pap, a close friend and a scholar of twentieth-century French poetry. Our motivations for this project are manifold. First, we simply wanted to work together on something exciting and difficult. Second, we had noticed that only one full translation of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For almost a year I’ve been working on a co-translation of Apollinaire’s <em>Alcools</em>with Jennifer Pap, a close friend and a scholar of twentieth-century French poetry. Our motivations for this project are manifold. First, we simply wanted to work together on something exciting and difficult. Second, we had noticed that only one full translation of the book remains in print, Donald Revell’s, which Wesleyan brought out in 1995. This translation offers many pleasures—its verve and lyricism, its energetic use of colloquial phrases—but as Revell writes in his opening “Note” to his translation of Rimbaud, “Translation is departure,” and Revell’s departures are, of course, other than ours. It seemed it would be useful to readers, and if not, then to us, to have more than one full take on this book available. As we work, a third motivation presents itself: the desire to meet the poems with a respect for their difference, from us, from our moment, our language. And yet, our hope is to render the poems with as much proximity to their original meanings as we can. The five other translators, whose versions we consult only after we are done with our own, do not all cling tightly to this goal. Those who do not seem more motivated (or at least <em>as</em> motivated) by a desire to reveal the <em>poetics</em> at work, the jauntiness and collage-like quality, or the rhyme patterns and rhythms. Of course, these claims presume a difference between “meaning” and “poetics,” and there is none. But when translating, choices often fall into an either/or category: either we chose a word or phrase that seems closest to the French meaning, or we chose a word or phrase that brings us closest to the music. The hope is always to do both. The reality is that one can’t always. My sense is that most translators tend to lean in one direction or the other.<br />
<span id="more-23477"></span><br />
In this partnership, I am the novice, for Jennifer is fluent not only in the language, but also in the subject.  While I can say things like, “the rhythm feels off,” “that repetition is jarring,” or “does that syntax also sound archaic in French?” she has years of scholarship behind her, and years of reading these poems in their original language.</p>
<p>Of course, to embark upon any translation is an act of hubris. To claim one will be “faithful” is folly. But much has been written about the difficulties or impossibility of translation; much has been written too about the need for it. Here I’d like to talk about its profits, not to the world of readers, which is obvious, but to the writer, to me as a writer. For as we’ve been working at a certain café every Friday from 9-12, Jennifer has been working at home writing a book on Apollinaire, Reverdy, Char, Ponge, and Fourcade, and their attempts to respond to war and violence, and I have been working at home on poems for a new manuscript I am calling, half jokingly, <em>Alcohol</em>. Over the months, the translating process has found its way into my writing process in more and more noticeable ways. What follows is a description of that bleed.</p>
<p>Here is a draft of the poem “Marriage of Andre Salmon” with our notes left in. Alternate words are in brackets to the right, alternate translations of line three are presented in color:</p>
<blockquote><p>When I saw the flags this morning I didn’t say to myself</p>
<p>There’s the rich clothing of the poor</p>
<p>Or democracy’s modesty longs to veil its pain   [from me]</p>
<p><span style="color: #3366ff;">Or democracy modestly veils its pain</span></p>
<p><span style="color: #993300;">Or democracy modestly hides from me its pain</span></p>
<p><span style="color: #ff9900;">Or democracy is bashful and covers its pain</span></p>
<p><span style="color: #339966;">Or modestly democracy veils its pain</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">Or bashfully democracy conceals from me her pain</span></p>
<p><span style="color: #ff00ff;">Or democracy modestly conceals her sorrow from me</span></p>
<p>Or liberty is honored now with ersatz                    [imitation/ false]</p>
<p>Leaves O vegetal liberty O the one liberty on earth</p></blockquote>
<p>There is pleasure in the suspension of choice. Eventually, we will have to decide on just one version of the line and we will have to erase our optional words. But for now, I like reading this poem with all its waverings and uncertainties. I like how all the alternate lines becoming a chorus of possibility. Looking back through the writing I’ve been doing these past six months or so, I see a similar “optioning” occurring. Here’s a bit from a poem called “Labor”:</p>
<blockquote><p>
Labor is dark in the morning cold in the morning is it?</p>
<p>The man insists on his right to a “life”</p>
<p>approached frontally as a body does a stage</p>
<p>A “life” with intricate pen marks</p>
<p>The doors in this house</p>
<p>and they, the two lamps shining—</p>
<p>also a bit of labor hard won but for what</p>
<p>Labor lies darkly in the morning cold now does it?</p>
<p>Barrel with its halo of green</p>
<p>Blue lines in the garden dirt</p>
<p>Dark in the morning in the cold now is it?</p></blockquote>
<p>And here are lines from “Distillation”</p>
<blockquote><p>
That we were drinking at the table</p>
<p>the blue walls receding</p>
<p>My worry was for the women</p>
<p>who lived alone now without children</p>
<p>Dog in the cold belly to the ground</p>
<p>By nine the walls had darkened</p>
<p>By nine the walls were darkening</p>
<p>Heavy clouds staying put without rain</p>
<p>Car doors slamming on headlights</p>
<p>Dog’s belly cold to the ground</p>
<p>My worry was for the woman</p>
<p>made to seem industrial under fluorescence</p>
<p>At nine the walls darkening</p>
<p>And she was a tired wasp bumping the window</p>
<p>between her top lip and her bottom</p>
<p>no landline no link no account</p>
<p>Drivers considered their destinations</p>
<p>and so I recalled her fear</p>
<p>in the passivity of belonging to an order</p>
<p>she was the first disappearing term</p>
<p>And drivers considered their destinations</p>
<p>considered their destinations to be worthy
</p></blockquote>
<p>Finally: a couple of paragraphs lifted from a draft of a long prose piece:</p>
<blockquote><p>At the present time, a city opens itself to rain and to the farm workers in their trucks, but not to the man who lit himself on fire in the greenhouse, his son down the road playing. Smoking a cigarette in an elevator, she was carrying her groceries home. My friend on his porch watches the cars park below, backing into their spots with such confidence it astounds him. Good breeze arrives and what are we to do with that, that news and that, that photograph of fire? Living along the borders of roads. At dinner she says, “I figure business as usual is the best approach.” She means, to dying. The kids won’t eat, not one of them, instead, faces flushed from running, riding bikes around the block, or putting on their death costumes with a cowboy hat, their ghost costumes with a blanket. And if scissors and pencils mean I’ve got myself ready, ready for making and destroying, ready for marking and scoring, what not sleeping portends is a kind of edge to the day, a folded edge so that something is always hidden in that fold. A city resembles a forest, resembles a factory, resembles a body. Of a dog. Where that head on that lap is a kind of talisman against the burning of a father, of a husband. One spies in the grocery store an old man stalled at the meats, an old woman with efficient methods for carrying. And if I beg here. A cry pens itself to wreck and truck, to tile and fir. This prying sun on the door makes a target, a target we elevated to face. Her groceries home.</p>
<p>…</p>
<p>A city opens itself to rain and to the farm workers in their trucks. Smoking a cigarette in an elevator the woman lets her grocery bag lean against her leg. Present tense owns such pure confidence on the porch. And what are we to do with that fire? The best or better approach to dying is business and rest, or face flushed and running? Dressing in your death costume with your blanket warming the earth in early spring both marks and scores the edge of the day. A city resembles a resting dog, its head on the lap of that father or husband. A city is an efficient way of carrying, and if I beg here, a cry pens itself toward the prying sun. A target. A wretch. The cars parked each morning like lines from a poem always the same and always misremembered. Each night the cars renew themselves like sleeping children.</p></blockquote>
<p>*</p>
<p>It’s not new for me to make use of repetition, but what I seem to be gathering from translating is an increased willingness to see the lines as fluid, to re-syntax, re-organize, re-order, and to allow those remade lines to write back, through the poem, to their sources.</p>
<p>The liberty to rethink the link, to allow their multiple versions to coexists is, in the end, just an extension of the freedom that writing gives me in the first place—that release that arrives when language reveals itself to be other than myself, belonging first outside of me, but available to me as an other body. That strange joining of intimacy and distance is one way to describe the pleasure of writing, the reason to write.</p>
<p>Matthew Arnold, speaking through his antihero, Empedocles, describes the self as a “wind-borne, mirroring soul,” which (and this is a complaint of his) “A thousand glimpses wins, / And never sees a whole.” To me, though not to Empedocles or Arnold, this version of the self is stimulating. Language’s kaleidoscopic possibilities keep me moving, “wind borne.” Anne Carson writes that she “came to think of translating as a room, not exactly an unknown room, where one gropes for the light switch.” It seems that the more multiple a line is, the more I can feel it as a flexible, malleable, living thing, the more it, the line, the language, reveals itself to me. The more “lit” it becomes.</p>
<p>At once intimate and distant, or, the more distant the more intimate: the “mother tongue.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/03/on-translating-apollinaire-pilgrims-of-perdition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>John Ashbery reads from his translation of Rimbaud at the New School</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/02/john-ashbery-reads-from-his-translation-of-rimbaud-at-the-new-school/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/02/john-ashbery-reads-from-his-translation-of-rimbaud-at-the-new-school/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 19:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Video]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Rimbaud]]></category>
		<category><![CDATA[John Ashbery]]></category>
		<category><![CDATA[The Best American Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=22476</guid>
		<description><![CDATA[Via The Best American Poetry, John Ashbery reads his translation of Arthur Rimbaud&#8217;s &#8220;Promontory&#8221; from Illuminations. Originally published in 1886, Norton will release Ashbery&#8217;s translation in May, though not with his above comments about scholars&#8217; endless attempts to track Rimbaud through Scarborough just because he mentions it in the poem. &#8220;He could have just read [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe title="YouTube video player" width="460" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/2_SnXaIMKGo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Via <a href="http://blog.bestamericanpoetry.com/the_best_american_poetry/2011/02/video-john-ashbery-reads-from-illuminations.html" target="_blank"><em>The Best American Poetry</em></a>, John Ashbery reads his translation of Arthur Rimbaud&#8217;s &#8220;Promontory&#8221; from <em>Illuminations</em>. Originally published in 1886, Norton will release Ashbery&#8217;s translation in May, though not with his above comments about scholars&#8217; endless attempts to track Rimbaud through Scarborough just because he mentions it in the poem. &#8220;He could have just read about it like the rest of us have, at one point or another.&#8221;</p>
<p>(More of Ashbery’s Rimbaud translations will appear in the April issue of <em>Poetry</em>, along with an essay by M. Ashbery about his work)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/02/john-ashbery-reads-from-his-translation-of-rimbaud-at-the-new-school/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recalculating translation no small feat (actual calculators help)</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/02/recalcultating-translation-no-small-feat-actual-calculators-help/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/02/recalcultating-translation-no-small-feat-actual-calculators-help/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 16:51:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Awards]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Francisco Acuña de Figueroa]]></category>
		<category><![CDATA[Gregary Rafacz]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=22207</guid>
		<description><![CDATA[Long Island University professor Gregary J. Racz is no stranger to translation, but this is probably the first time his process of &#8220;re-writing&#8221; involved &#8220;re-calculation.&#8221; Racz just received the American Translators Association (ATA) Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation for his work on only twelve lines in a poem by Francisco Acuña de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.liu.edu/Brooklyn/About/News/Press-Releases/2011/February/BK-PR-Feb-8-2011.aspx" target="_blank">Long Island University</a> professor Gregary J. Racz is no stranger to translation, but this is probably the first time his process of &#8220;re-writing&#8221; involved &#8220;re-calculation.&#8221; Racz just received the American Translators Association (ATA) Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation for his work on only twelve lines in a poem by Francisco Acuña de Figueroa, “Profećia alfabético-numeral.&#8221; Though originally written in the 1800s, the poem required some modern technology to make the leap from Spanish to English. Racz spent six weeks with a calculator at his side to make sure every meaning of every word and number was covered.</p>
<blockquote><p>“It was the longest it took for me to translate a poem,” said  Racz, who has contributed more than 300 translations of Spanish-language  poems to journals and anthologies, “because I had to maintain the  numerical value of each line in translation as well as the rhyme while  also retaining the meaning of the poem.” It was necessary for Racz to  get the translation and numerical value correct because the sum of the  lines total 1847, a year that was historically significant in Acuña de  Figueroa’s poem.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/02/recalcultating-translation-no-small-feat-actual-calculators-help/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Linguistic resistance&#8221; in Book Smugglers documentary</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/02/linguistic-resistance-in-book-smugglers-documentary/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/02/linguistic-resistance-in-book-smugglers-documentary/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 16:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Book Smugglers]]></category>
		<category><![CDATA[documentary]]></category>
		<category><![CDATA[ireland]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Lithuania]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=21987</guid>
		<description><![CDATA[BOOK SMUGGLERS trailer from ERA FILM on Vimeo. Book Smugglers is a documentary exploring the risks taken by the Lithuanian &#8220;book smugglers&#8221; who fought to preserve their language and literature when the Russian Tsar Alexander II banned it from use in 1863. Books, newspapers and educational texts became contraband but the knygnešia kept them in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://player.vimeo.com/video/18754122" width="400" height="225" frameborder="0"></iframe>
<p><a href="http://vimeo.com/18754122">BOOK SMUGGLERS trailer</a> from <a href="http://vimeo.com/user5654661">ERA FILM</a> on <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p><em><a href="http://www.erafilm.lt/en/projects/filmography">Book Smugglers</a></em> is a documentary exploring the risks taken by the Lithuanian &#8220;book smugglers&#8221; who fought to preserve their language and literature when the Russian Tsar Alexander II banned it from use in 1863. Books, newspapers and educational texts became contraband but the <em>knygnešia</em> kept them in circulation by sneaking them into the country from East Prussia.</p>
<blockquote><p>Retracing the history of the book smugglers our documentary, presented  through the eyes of an Irish-speaking poet, inevitably draws parallels  with the decline of the Irish language during the same century, a  delicate and sensitive issue far from free of controversy. How is it  that a small nation under comparable conditions of occupation and  oppression managed to survive and preserve their “minor” national  language, to the point where practically all Lithuanians today speak it  proudly? And what is the relationship, for them and for us, between  national tongue and national and personal identity?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/02/linguistic-resistance-in-book-smugglers-documentary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translators of classical Arabic poetry face challenges beyond the linguistic</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/01/translators-of-classical-arabic-poetry-face-challenges-beyond-the-linguistic/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/01/translators-of-classical-arabic-poetry-face-challenges-beyond-the-linguistic/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 19:24:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[A.Z. Foreman]]></category>
		<category><![CDATA[Al-Mutanabbi]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[Imru’l-Qays]]></category>
		<category><![CDATA[Panegyric]]></category>
		<category><![CDATA[Satire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=21779</guid>
		<description><![CDATA[The blog Arab Literature (in English) has a guest post from A.Z. Foreman on the particular challenges facing translators of classical Arabic poetry. The discussion has been ongoing there as well as on Foreman&#8217;s own Poems in Translation, and this particular post actually arose from the comments section of a previous entry (a sure sign [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The blog <a href="http://arablit.wordpress.com/2011/01/22/a-z-foreman-on-why-classical-arabic-poetry-resists-translation/" target="_blank"><em>Arab Literature (in English)</em></a> has a guest post from A.Z. Foreman on the particular challenges facing  translators of classical Arabic poetry. The discussion has been ongoing  there as well as on Foreman&#8217;s own <em><a href="http://www.poemsintranslation.blogspot.com/" target="_blank">Poems in Translation</a></em>,  and this particular post actually arose from the comments section of a  previous entry (a sure sign that you should read the comments as well).  Foreman highlights some of the typical issues raised in dealing with  poetry translations from a language standpoint, but what&#8217;s most  interesting are the difficulties in translating the culture. When the  primary devices that are the hallmark of one culture&#8217;s literature are  dismissed in another, things like meter and rhyme that are usually at  the centers of these debates start to seem like secondary concerns.</p>
<blockquote><p>The  very notion of what is considered “poetic” is radically  different   from what newcomers are used to. Panegyrics and satires are  marginal   forms in much of western literature, whereas they are so  central to the   classical Arabic tradition that many poets -such as  Al-Mutanabbi for   one- wrote almost nothing outside of those two genres.  It you tell a   western audience that one of the greatest Arabic poets of  all time (by   some accounts <em>the</em> greatest) had basically two  themes, and   poems written on any one of those two would say basically  the same   thing in the same format in the same (and only) rhyme scheme  with the   only variation coming from different incarnations of technical    proficiency and inventiveness, it will come across to most as a sign    that classical Arabic isn’t worth learning for its literature.    Westerners want a poet with more thematic complexity and subtlety than    an on/off switch.  Put Al-Mutanabbi’s corpus beside those of Robert    Frost, W.H. Auden or Ezra Pound (or even those of Ovid and Horace) and    there isn’t a commentator in the world skilled enough to prevent a    western reader from coming away with a renewed cultural narcissism.</p></blockquote>
<p>Foreman  takes to the comments again to elaborate on how even framing  translation as an act of re-writing and philosophically acknowledging  that literal translations can&#8217;t encompass the full complexity of poetry  from <em>any</em> era or region doesn&#8217;t even begin to address the  problematic nature of this particular genre&#8217;s translations. Of course,  classical Arabic poetry isn&#8217;t alone. Any poetry that&#8217;s dependent on  &#8220;playing with the idiosyncrasies&#8221; of a specific language or employing  untranslatable phraseology with weighted historical meaning is going to  pose similar stumbling blocks, even for those with the greatest  expertise and cultural sensitivities. As Foreman puts it, in these cases  &#8220;translation would at best be only fully intelligible with a shovelful  of footnotes.&#8221;</p>
<blockquote><p>But all this is extrinsic to the issue of pre-modern (and especially classical, and of that <em>most especially</em> pre-islamic) Arabic poetry where -aside from the massive technical   linguistic issues involved-  a whole different aesthetic is at work: and   not just thematically or socio-culturally, but materially as well   sometimes. No Anglophone English translator/recreator, for example, will   be able to find a way to acceptably render Imru’l-Qays’ line about the   delicate beauty of animal-dung, without making it not about  animal-dung.  As most don’t live in a desert or limit themselves to  pre-industrial  technology, camel-shit and deer-shit just don’t do it  for  English-speaking readers. No matter how you try and slant it.</p></blockquote>
<p>We&#8217;ll just have to wait and see how well <a href="http://arablit.wordpress.com/2011/01/21/new-and-forthcoming-arabic-poetry-in-translation" target="_blank">Google&#8217;s poetry translator</a> does in communicating perspective. (Hint: Probably not great.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/01/translators-of-classical-arabic-poetry-face-challenges-beyond-the-linguistic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Meeting with Oneself</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/01/a-meeting-with-oneself/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/01/a-meeting-with-oneself/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 21:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fred Sasaki</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry magazine]]></category>
		<category><![CDATA[Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=21620</guid>
		<description><![CDATA[Poetry magazine recently exchanged e-mails with January cover artist Genevieve Simms, about her work. She says, Illustration from its beginnings has always been tied to a text. I find with my personal work I am often interested in finding ways to use illustration in place of text entirely. For example, I may have forgotten the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.poetryfoundation.org/harriet/wp-content/uploads/2011/01/Genevieve_Cover.jpg" alt="Genevieve_Cover" title="Genevieve_Cover" width="450" height="302" class="aligncenter size-full wp-image-21667" /></p>
<p><em>Poetry</em> magazine recently exchanged e-mails with <a href="http://www.flickr.com/photos/89973526@N00/5261229930/">January cover</a> artist <a href="http://www.genevievesimms.com/">Genevieve Simms</a>, about her work. She says,</p>
<blockquote><p>Illustration from its beginnings has always been tied to a text. I find with my personal work I am often interested in finding ways to use illustration in place of text entirely. For example, I may have forgotten the words to a song that my grandmother used to sing to me, but I can still try to tell it in pictures since I can remember the gist of it. The attached images are some pieces where I look for new ways to relate words.</p></blockquote>
<p>Per request, she kindly wrote a little text about each image (meant to replace text).</p>
<p><span id="more-21620"></span></p>
<p><img src="http://www.poetryfoundation.org/harriet/wp-content/uploads/2011/01/Simms_21.jpg" alt="Simms_2" title="Simms_2" width="450" height="422" class="aligncenter size-full wp-image-21623" /></p>
<blockquote><p>This image is part of a series from a free-form narrative project done with a friend and fellow illustrator <a href="http://www.byronegg.com/">Byron Eggenschwiler</a>. The idea here was that one person would do a drawing, show the other person, then over the next week the other person would do a drawing in response to the first, and so on.</p>
<p>Though this one does have some words on it, the idea is that it becomes its own little story unto itself. What is so interesting to me about this particular way of working collaboratively, is that each person ends up with drawings that are unmistakably their own, yet there is still a loosely woven narrative tying both sets together. The story is also something that remains mysterious to the two makers, a process I would maybe compare to using a Ouija board. The resulting imagery serves as a strange and otherworldly window of communication.
</p></blockquote>
<p><img src="http://www.poetryfoundation.org/harriet/wp-content/uploads/2011/01/Simms_3.jpg" alt="Simms_3" title="Simms_3" width="450" height="1300" class="aligncenter size-full wp-image-21624" /></p>
<p><img src="http://www.poetryfoundation.org/harriet/wp-content/uploads/2011/01/Simms_41.jpg" alt="Simms_4" title="Simms_4" width="450" height="765" class="aligncenter size-full wp-image-21626" /></p>
<blockquote><p>This set of drawings makes an effort to map out a folk song in Russian that my grandmother would sing to me when I was a small child. My understanding of Russian is pretty weak, and my grandmother has passed on. The song is still a favorite, even though the words, sounds, and exact meanings are lost on me. What I do have left is an overall impression of the song, which I try to slowly map out through drawing. I use the word “map” because I feel like I am taking a central point, or origin, in the form of a single image or scene that I think I remember as true to the song, and then try to retrace my steps around that using memory as a guide.</p></blockquote>
<p><img src="http://www.poetryfoundation.org/harriet/wp-content/uploads/2011/01/Simms_5.jpg" alt="Simms_5" title="Simms_5" width="450" height="609" class="aligncenter size-full wp-image-21627" /></p>
<p><img src="http://www.poetryfoundation.org/harriet/wp-content/uploads/2011/01/Simms_6.jpg" alt="Simms_6" title="Simms_6" width="450" height="734" class="aligncenter size-full wp-image-21628" /></p>
<blockquote><p>IBS Magazine (<a href="http://www.international-bs.ca/">International Beauty Saloon Magazine</a>) is an ongoing experimental book project. Each issue attempts to link a wide range of exploratory images and writing loosely based around a central theme. These two images were created for the issue themed on the word “space.” The images work as an exercise in word/image relationships. I remember from a young age having strong visual imagery associated with certain words, and attempt to articulate some of that here.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/01/a-meeting-with-oneself/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The emotional hang-ups of Google&#8217;s poetry translation software</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/01/the-emotional-hang-ups-of-googles-poetry-translation-software/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/01/the-emotional-hang-ups-of-googles-poetry-translation-software/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jan 2011 18:01:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Arthur Rimbaud]]></category>
		<category><![CDATA[Dmitriy Genzel]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Haiku]]></category>
		<category><![CDATA[IBM]]></category>
		<category><![CDATA[Martin Sorrell]]></category>
		<category><![CDATA[NPR]]></category>
		<category><![CDATA[Samuel Beckett]]></category>
		<category><![CDATA[The Fortnightly Review]]></category>
		<category><![CDATA[Vladimir Nabokov]]></category>
		<category><![CDATA[William Shakespeare]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=21569</guid>
		<description><![CDATA[Google researcher Dmitriy Genzel talks to NPR&#8217;s All Things Considered about the advancements in training artificial intelligence to recognize, translate, and maintain the characteristics of poetry. Last week, IBM pitted its computer Watson&#8211; programmed to understand human speech&#8211; against Jeopardy! champions and carried the day (or at least the practice round&#8211; the real competition will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google researcher Dmitriy Genzel talks to NPR&#8217;s <a href="http://www.npr.org/2011/01/16/132959095/googles-artificial-intelligence-translates-poetry" target="_blank">All Things Considered</a> about the advancements in training artificial intelligence to recognize, translate, and maintain the characteristics of poetry. Last week, IBM pitted its computer Watson&#8211; programmed to understand human speech&#8211; against Jeopardy! champions and carried the day (or at least the practice round&#8211; the real competition will take place in February). Locating the correct fit of a word or a piece of trivia within a database is something IBM spent four years developing to come up with Watson, and it won&#8217;t be complex enough to compute poetry. The problem isn&#8217;t so much meter and length&#8211; those are quantifiable, a language a computer understands&#8211; but rhyme and feeling. &#8220;Vladimir Nabokov, Genzel points out, famously claimed it&#8217;s impossible  for even a human preserve both the meaning and form of a translated  poem.&#8221;</p>
<blockquote><p>Translating a haiku? Genzel can preprogram his computer to generate online lines of five, seven and five syllables.</p>
<p>A  Shakespeare sonnet in iambic pentameter? The computer can read a  pronunciation dictionary, Genzel says, &#8220;like you would use to learn  another language.&#8221; Once it knows where the stress falls in a given word,  it can correctly place that word in a metered sentence.</p>
<p>&#8220;The  hardest thing to do is rhyme,&#8221; Genzel says, &#8220;because it connects to  different places in a sentence,&#8221; and because two words that rhyme in  English may not rhyme in another language.</p></blockquote>
<p>In a recent article for <a href="http://fortnightlyreview.co.uk/2011/01/sorrellrimbauds-boat/" target="_blank"><em>The Fortnightly Review</em></a>, Martin Sorrell identifies the passage that first set him &#8220;firmly on the path of imaginative translation,&#8221; demonstrating in two words, <em>Dix nuits</em>, the difficulties even human translators face in parsing the original author&#8217;s intent. The stanza is from Rimbaud&#8217;s <em>Le Bateau ivre</em>, as translated by Samuel Beckett.</p>
<blockquote><p>Has Rimbaud, or his mad boat, really been keeping count of the nights?  Ten, rather than six or seven or twelve or twenty? The answer, in terms  of poetic language, is yes, it has to be “dix”, and that’s not because  of the number, but the sound. The high front unrounded vowel [<em>dis</em>] is replicated in the noun [<em>nųi</em>].  It must surely be there as the shrill correlative of the boat’s  distress, hurled about on crazed seas. (And is there a pre-echo here of  the anguished last line of “Aube”, one of the <em>Illuminations:</em> “Au réveil il était midi”?). Beckett’s solution is “Nine nights”, and  it’s a wonderful one. A shrill sound it may not be, but the rich rhyme [<em>nain naits</em>] recognises Rimbaud’s real meaning.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/01/the-emotional-hang-ups-of-googles-poetry-translation-software/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>David Pogue finally gets with the Tuscan Milk literary phenomenon</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/12/david-pogue-finally-gets-with-the-tuscan-milk-literary-phenomenon/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/12/david-pogue-finally-gets-with-the-tuscan-milk-literary-phenomenon/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 16:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Distribution]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Amazon]]></category>
		<category><![CDATA[David Pogue]]></category>
		<category><![CDATA[Edgar Allen Poe]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=21035</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday&#8217;s Pogue&#8217;s Posts proves that sometimes you have to forgo the latest in technology for a proven, if years old, winner. The comments section on Amazon.com&#8217;s Tuscan Milk has become an unintentional literary community, playing host to thousands of writers inspired by this &#8220;one gallon paperweight&#8221; that makes a &#8220;baby’s new face burst into flames.&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yesterday&#8217;s <a href="http://pogue.blogs.nytimes.com/2010/12/16/amazon-provides-a-dose-of-humor/" target="_blank">Pogue&#8217;s Posts</a> proves that sometimes you have to forgo the latest in technology for a proven, if years old, winner. The comments section on Amazon.com&#8217;s Tuscan Milk has become an unintentional literary community, playing host to thousands of writers inspired by this &#8220;one gallon paperweight&#8221; that makes a &#8220;baby’s new face burst into flames.&#8221;</p>
<blockquote><p>Over four years, the comments for the Tuscan milk has filled up with  astonishingly well-written parodies in different literary styles:  romance novels, military escapades, poetry parodies. Right at the top,  for example, you can find a parody of Edgar Allen Poe’s “Nevermore,”  beginning like this:</p>
<p>“Once upon a mid-day sunny, while I savored Nuts ‘N Honey,<br />
With my Tuscan Whole Milk, 1 gal, 128 fl. oz., I swore<br />
As I went on with my lapping, suddenly there came a tapping,<br />
As of someone gently rapping, rapping at the icebox door.<br />
‘Bad condensor, that,’ I muttered, ‘vibrating the icebox door –<br />
Only this, and nothing more.’”</p></blockquote>
<p>Even actual books (well, okay, not actual books) are getting the Tuscan Milk treatment these days.</p>
<blockquote><p>Maybe the best one, though, is the listing for what’s obviously an erroneous Amazon listing, a book called “<a href="http://amzn.to/b6SLew">Hgiyiyi (hgjhjh, hjhk) [Paperback]</a>.”  The author/translator is listed as “jjjj,” and the narrator is credited  as “jjjjj” (). Ohhhh, baby, the people had fun with this one!</p></blockquote>
<blockquote><p>“I enjoyed ‘Hgiyiyi,’ but the pacing is a bit slow. It  doesn’t compare to Jjjj’s earlier works, like ‘Kquxiuqx,’ or  ‘Oooeiaiai,’ or even ‘Nyah-Nyah Ptang.’ I think her recent successes  have dulled her edge.”</p>
<p>“When I first read ‘Hgiyiyi (hgjhjh, hjhk)’ I told myself that I was  too much of a man to cry. Not to spoil anything, but the part about  wwyzwthg is the saddest thing I’ve ever read in fiction or non-fiction. A  must read for all fans off Jjjj or sppliyu.”</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/12/david-pogue-finally-gets-with-the-tuscan-milk-literary-phenomenon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chet Baker album with Norwegian poet Jan Erik Vold gets a proper release</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/12/chet-baker-album-with-norwegian-poet-jan-erik-vold-gets-a-proper-release/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/12/chet-baker-album-with-norwegian-poet-jan-erik-vold-gets-a-proper-release/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 17:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chet Baker]]></category>
		<category><![CDATA[Jan Erik Vold]]></category>
		<category><![CDATA[Jazz]]></category>
		<category><![CDATA[Norway]]></category>
		<category><![CDATA[Philip Catherine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=20842</guid>
		<description><![CDATA[eJazzNews reports that one of the last recordings of Chet Baker&#8217;s career, Telemark Blue was also his first jazz-and-poetry album. Recorded with the Norwegian poet Jan Erik Vold in 1988 three months before Baker&#8217;s death, the album will finally see a proper international release on Norway&#8217;s Hot Club Records. Vold himself worked with many jazz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.ejazznews.com/modules.php?op=modload&amp;name=News&amp;file=article&amp;sid=11704&amp;mode=thread&amp;order=0&amp;thold=0" target="_blank">eJazzNews</a> reports that one of the last recordings of Chet Baker&#8217;s career, <em>Telemark Blue</em> was also his first jazz-and-poetry album. Recorded with the Norwegian poet Jan Erik Vold in 1988 three months before Baker&#8217;s death, the album will finally see a proper international release on Norway&#8217;s Hot Club Records. Vold himself worked with many jazz musicians throughout his career (before he was a widely published poet and translator, he was a jazz journalist), and the collaboration with Baker was his initiative.</p>
<blockquote><p>As a jazz &amp; poetry performer, Jan Erik Vold has been constantly  active for more than forty years, since his first album Briskeby Blues  was produced. With Jan Garbarek he made three albums 1969&#8211;1977, and  with Egil Kapstad eight albums 1986&#8211;2008. Love, Rain (1974) is a radio  play based on the poetry of Robert Creeley. Rainy Day Women (1977) is a  translation of 70 Bob Dylan songs, which resulted in the Dylan song  album Stones. Rains (1981), in cooperation with blues guitarist Kåre  Virud. The Day Lady Died (1986) is an album featuring the poems of Frank  O’Hara. Storytellers (1998) brings international poetry by Rimbaud, D.  H. Lawrence, Paul Celan, Ekelöf, Szymborska. Enclosed is Jan Erik Vold&#8217;s  liner notes on Chet Baker.</p></blockquote>
<p>The final product was the result of Baker, Vold, guitarist Philip Catherine, and Norwegian session musicians. Despite their varied backgrounds and the poems&#8217; performance being entirely in Vold&#8217;s native Nowegian, the process was smooth and the album has become &#8220;the holy grail of Chet Baker albums&#8221; over the years&#8211; even though its original title referred to the search for a blue goat.</p>
<blockquote><p>The original title of the album was BLÅMANN! BLÅMANN!, which refers to a  beloved Norwegian folk tune about a young boy’s search for his  blue-shagged goat (blåmann=blue body), lost in the hills of Telemark. In  Norway, this has been a best-selling album for more that twenty years.  The English version of the poems, translated by the poet, was  read and  edited 2009 in Rainbow Studio, Oslo.</p>
<p>Chet Baker was very happy about the recording sessions in Paris. He  wrote to producer Jon Larsen: &#8220;Had a great a time, thank’s so much&#8221;. To  the Norwegian poet: &#8220;We must do this again soon&#8221;. Of the possibility of  translating the poems: Of course, that would give you a much larger  audience.&#8221;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/12/chet-baker-album-with-norwegian-poet-jan-erik-vold-gets-a-proper-release/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Game poems, contemporary art, cliches and the promise of digital poetry</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/12/game-poems-contemporary-art-cliches-and-the-promise-of-digital-poetry/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/12/game-poems-contemporary-art-cliches-and-the-promise-of-digital-poetry/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 18:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Poetry News]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cell Poems]]></category>
		<category><![CDATA[Digital Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Ezra Pound]]></category>
		<category><![CDATA[Jim Nelson]]></category>
		<category><![CDATA[Young Hae-Chang Heavy Industries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=20726</guid>
		<description><![CDATA[At NewScientist&#8217;s CultureLab, Jim Giles takes a look at the various emerging forms of &#8220;digital poetry.&#8221; Hypertext and electronic literature are nothing new, people have been capitalizing on the interactivity of code to add media to their text (or text to their media, or text to their text) since the discovery that everything sounds cooler [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>At <a href="http://www.newscientist.com/blogs/culturelab/2010/12/digital-poets-and-programs-free-verse-from-the-page.html" target="_blank">NewScientist&#8217;s CultureLab</a>, Jim Giles takes a look at the various emerging forms of &#8220;digital poetry.&#8221; Hypertext and electronic literature are nothing new, people have been capitalizing on the interactivity of code to add media to their text (or text to their media, or text to their text) since the discovery that everything sounds cooler when you put hyper- or cyber- in front of it. But where in previous eras the emphasis may have been on the technology, limited as it was to people with highly specialized skills, the ease and accessibility of present software allow the poetry and poets to take back the spotlight. The media and interactivity serve the concept of the poem, rather than the poem being at the mercy of the gee-whiz factor.</p>
<blockquote><p>Many digital poets weave sound into their texts. In <em>Dakota</em>,  a piece by the South Korean-based Young Hae-Chang Heavy Industries,  text flashes rapidly on the screen, accompanied by an Art Blakey  soundtrack. The rapid-fire sequence of words together with the power of  Blakey&#8217;s drumming combine to deprive the reader of a sense of control.  The effect is unsettling, but it echoes the chaotic journey described in  the poem.</p></blockquote>
<p>Young Hae-Chang Heavy Industries are one of those early hyperart adopters who generally work with third party source text, in this case, Ezra Pound. For Jim Nelson, however, the &#8220;digital&#8221; and &#8220;poetry&#8221; are inseparable, resulting in the <em>Wall Street Journal</em> calling his work as &#8220;alienating as modern art can get&#8221; and the occasional death threat.</p>
<p>The form that poetry takes isn&#8217;t the only area where new technologies are eliciting strong reactions. Even more practical applications like Google Translate have their naysayers, at least for now.</p>
<blockquote><p>Some have suggested that the role of the poet will be subsumed, or at  least altered, by technology. That may explain the uneasy reaction to  Google&#8217;s attempt to extend its text translation system so that it can  cope with verse. It is a formidable challenge, in part because the  translations need to maintain both form and meaning.</p>
<p>I asked Robert Pinsky, the former US poet laureate, to look at the  initial output from Google&#8217;s software. &#8220;These remind me that over the  years people have sent me poems generated by computer programs,&#8221; he  said. &#8220;It was amazing how much the computers seem to love cliches: the  effect of naivety and conventionality. But maybe next week, or month, or  year, something dazzling?&#8221;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/12/game-poems-contemporary-art-cliches-and-the-promise-of-digital-poetry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kerala in Translation at the Hay Festival</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/11/kerala-in-translation-at-the-hay-festival/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/11/kerala-in-translation-at-the-hay-festival/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 20:20:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=20200</guid>
		<description><![CDATA[India-Wales Writers’ Chain 2010-12 launches this weekend at the Hay Festival in Trivandrum, Kerala to foster translation projects and cultural exchange through literature. The British Council’s Wales-India programme in Kerala includes bringing two of Wales&#8217; most famous poets (Menna Elyfn, Paul Henry) together with two of Kerala&#8217;s (O.N.V. Kurup, K. Satchidanandan) for a unique and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>India-Wales Writers’ Chain 2010-12 launches this weekend at the Hay Festival in Trivandrum, Kerala to foster translation projects and cultural exchange through literature.</p>
<p><strong> </strong></p>
<blockquote><p>The British Council’s Wales-India programme in Kerala includes bringing two of Wales&#8217; most famous poets (Menna Elyfn, Paul Henry) together with two of Kerala&#8217;s (O.N.V. Kurup, K. Satchidanandan) for a unique and compelling joint reading encompassing poetry in Welsh, English and Malayalam. Poet and dancer Tishani Doshi will read from her debut novel &#8216;The Pleasure Seekers,&#8217; and National Poet of Wales Gillian Clarke will discuss her much-loved poetry in a separate session. To wrap up, the five poets attending will explore how poets from Wales and Kerala respond to the different challenges and opportunities of writing across more than one language.</p></blockquote>
<p>Speaking to <a href="http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-metroplus/article878922.ece" target="_blank"><em>The Hindu</em></a> on the subject of the festival&#8217;s ambitions and readers&#8217; actual adoption of translations, Jnanpith Award winner<em> </em>Kurup notes:</p>
<blockquote><p>Kerala is a land of avid readers, even in the rural areas there are plenty of people who revere the written word. Most of them are keen followers of Malayalam literature and poetry. English is read by a comparatively smaller group of readers. One of the reasons is the prohibitive price of books in English, which pushes it out of the reach of a large number of readers.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/11/kerala-in-translation-at-the-hay-festival/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The mysterious Char</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/08/the-mysterious-char/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/08/the-mysterious-char/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 14:48:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=17225</guid>
		<description><![CDATA[Poet Nancy Naomi Carlson believes in propagating the best poetry out there, be it in English or otherwise. Tupelo Press recently published Stone Lyre, her translation of the poems of late French poet René Char. Carlson says she was drawn to Char&#8217;s dark, mysterious style, and decided to undertake the tricky process of translation so [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Poet Nancy Naomi Carlson believes in propagating the best poetry out there, be it in English or otherwise. Tupelo Press recently published <em>Stone Lyre</em>, her translation of the poems of late French poet René Char. Carlson says she  was drawn to Char&#8217;s dark, mysterious style, and decided to undertake the tricky process of translation so others could enjoy Char as well. </p>
<p>Read more about her process at the <a href="http://www.gazette.net/stories/08252010/entemon104914_32537.php">Maryland <em>Gazette</em></a>:</p>
<blockquote><p>There are three basic schools of thought about translation, according to Carlson. One believes that exact translations are paramount, and another places context as most important. Carlson is part of the third, which seeks to maintain the integrity of the poem&#8217;s sounds.<br />
French has particular sounds that permeate the language, says Carlson, and she focused on recreating the assonance, or repetition of similar vowels in stressed syllables, in her translations. If this meant choosing a word that didn&#8217;t have the exact meaning in English, but had the correct sound, Carlson made the sacrifice.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/08/the-mysterious-char/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neruda’s poetry Sherpa</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/07/neruda%e2%80%99s-poetry-sherpa/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/07/neruda%e2%80%99s-poetry-sherpa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 18:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=16416</guid>
		<description><![CDATA[Poet, translator, and editor of Verse magazine Brian Henry examines the tricky task of capturing a poem’s elusive essence in this BAP blog post about John Felstiner’s book Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Henry dissects Felstiner’s process of translating Neruda&#8216;s lengthy Alturas de Macchu Picchu and the myriad social and cultural connotations Feilstiner [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Poet, translator, and editor of <em>Verse</em> magazine Brian Henry examines the tricky task of capturing a poem’s elusive essence in this <em>BAP</em> blog post about John Felstiner’s book <em>Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu</em>.   Henry dissects Felstiner’s process of translating <a href="http://www.poetryfoundation.org/archive/poet.html?id=4972">Neruda</a>&#8216;s lengthy <em>Alturas de Macchu Picchu</em> and the myriad social and cultural connotations Feilstiner took into account while translating. Both Henry and Felstiner make a clear argument as to why <a href="http://blog.bestamericanpoetry.com/the_best_american_poetry/2010/07/loaves-light-chalice-pablo-nerudas-alturas-de-macchu-picchu-by-brian-henry.html" target="_blank">“translation is the utmost case of engaged literary interpretation”</a>:</p>
<blockquote><p>The themes of Alturas de Macchu Picchu, with its blending of indigenous and Christian values, make the poem particularly difficult to render in English because this mixture of heritages points to the paradox of identity in Latin America. The language transfer is only part of the challenge. An entire value system must be absorbed in Spanish and delivered in English for the poem to work in English. In his book Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu, John Felstiner walks the reader through his decision-making processes in translating Neruda’s poem. He also provides a history of Neruda translation, relevant biographical information, and his own theories of translation. Felstiner sees translation as “a process as well as a finished version,” with “that process, with its origin in a strange language and culture, remaining active in the finished version.”</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/07/neruda%e2%80%99s-poetry-sherpa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why translation matters.</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/05/why-translation-matters/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/05/why-translation-matters/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 17:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Poetry News</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=13433</guid>
		<description><![CDATA[The Globe and Mail reviews Edith Grossman&#8217;s new book: Grossman is well known for her translations of García Márquez, Vargas Llosa, Fuentes and, most notably, Cervantes. She has won several awards, including, this past January, the first Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize. At 74, she would seem to have every reason to feel secure, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/wp-content/uploads/2010/05/translationcover_622482gm-i.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-13434" title="translationcover_622482gm-i" src="http://www.poetryfoundation.org/harriet/wp-content/uploads/2010/05/translationcover_622482gm-i.jpg" alt="translationcover_622482gm-i" width="148" height="221" /></a></p>
<p>The <a href="http://www.theglobeandmail.com/books/review-why-translation-matters-by-edith-grossman/article1554761/"><em>Globe and Mail</em></a> reviews Edith Grossman&#8217;s new book:</p>
<blockquote><p><em>Grossman is well known for her translations of García Márquez, Vargas  Llosa, Fuentes and, most notably, Cervantes. She has won several awards,  including, this past January, the first Queen Sofia Spanish Institute  Translation Prize. At 74, she would seem to have every reason to feel  secure, if not serene.</em></p>
<p><em>&#8220;How odd, then, to encounter, early on, passages in which she sounds  anything but &#8212; sounds, rather, as if she were telling us why  translators, especially ones named Edith, matter and how they get next  to no respect from crass publishers or (oh dear) careless reviewers. The  latter are faulted for making mention of translators only to dismiss  them with an all too familiar adverb: &#8216;ably,&#8217; sometimes &#8216;seamlessly,&#8217; as  in &#8216;ably (or seamlessly) translated by,&#8217; when the criteria for such a  judgment are obviously missing, most reviewers not knowing the original  language of the book under review. And even if they know it, she says,  they tend simply to point out errors and inaccuracies, &#8216;a useless  enterprise that enlightens no one.&#8217;</em></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/05/why-translation-matters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Afro-formalism</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/afro-formalism/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/afro-formalism/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 02:30:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A.E. Stallings</dc:creator>
				<category><![CDATA[AWP]]></category>
		<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=11754</guid>
		<description><![CDATA[Rigoberto’s shout-out to Allison Joseph brought to mind the best panel I attended at AWP, titled “Afro-formalism:  Owning the Masters” (after a famous essay by Marilyn Nelson.)  It was on Saturday afternoon, not the most propitious time-slot as a lot of folks were tired or packing up or winding down or just, well, hungover, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rigoberto’s <a href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/shout-out-to-allison-joseph/">shout-out to Allison Joseph </a>brought to mind the best panel I attended at AWP, titled “Afro-formalism:  Owning the Masters” (after a famous essay by Marilyn Nelson.)  It was on Saturday afternoon, not the most propitious time-slot as a lot of folks were tired or packing up or winding down or just, well, hungover, and so was not the best attended, but it was electrifying and invigorating.  There was a terrific rapport among the panelists (Charles Fort, Tara Betts, Erica Dawson, and Allison Joseph), and between the panelists in the audience, who would periodically burst into applause or laughter.  It was also some of the smartest and most sensible and insightful stuff about form I have heard in a long time.<span id="more-11754"></span></p>
<p>For one thing, it was unapologetic, without that defensiveness poets who work in form are prone too (But I also write free verse!  But I am really not a formalist!  I substitute!  Hide the rhymes!)   For another, everyone was professional and relaxed and super-prepared (not, er, always the case at these things&#8230;), kept to their time, came at it from another angle, listened and responded to their fellow panelists. </p>
<p>Charles Fort spoke about Robert Hayden and how he had not been considered “black enough” in his time—something that in retrospect seems a bit bizarre for the author of the great sonnet “Frederick Douglas.”   In America, use of form has long been an oddly politicized choice.  (Women are sometimes criticized in the same way for using it—that false dichotomy of free verse = democracy and empowerment and progress whereas formal verse = oppression and elitism and kowtowing to dead white males.)    </p>
<p>Tara Betts gave a fascinating discussion of forms invented by African-Americans (as the Bop, see below), and of how we can all use forms invented in other cultural contexts—that they are all open to everyone, and gain energy from cultural cross-fertilization. </p>
<p>Erika Dawson, who has something like rock star status in the formal world, and who has the presence to go with it (this is a tall woman who has written an ode to high-heeled shoes…), spoke about her relationship to the tradition, tossing off some seriously dead white male influences like Anthony Hecht and James Merrill,and  reminding us of just how <em>raunchy</em> the Metaphysical poets could be.  A decade ago she was told at a recitation contest that “form was dead” but now she has served as judge at that same contest.  She exuded confidence and vindication, taking on the canon in her own terms. </p>
<p>Allison Joseph discussed among other things how she came to form, her fascination with invented and repeating forms (and forms invented by “women with three names”), and how sonnets, say, helped her handle toxic subjects like grief, how she could say things in form she couldn’t say in her free-verse, how it actually gave you permission to say such things.   Here&#8217;s her blog about rondeaus and other forms of repetition, <a href="http://therondeauroundup.blogspot.com/2009_02_01_archive.html">The Rondeau Roundup</a>.</p>
<p>OK, I wasn’t taking notes—this is all from memory—so this is rather a vague sketch—forgive me if I didn’t get it all straight.  But at the same time, rather impressive that so much of it did lodge in the memory!</p>
<p>I was most fascinated, I think, with the discussion of “<a href="http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/5773">The Bop</a>.”  Invented at Cave Canem by <a href="http://www.poets.org/poet.php/prmPID/170">Aafa Michael Weaver</a>, it partakes of the proportions and perhaps the argument of the sonnet, in stanzas of 6/8/6 lines, which all end with a refrain.  I am particularly fascinated with forms that are extensions of the sonnet tradition, and it seems to me this could be added to the Meredithian sonnet, the caudeated sonnet, the curtal sonnet.  I hope to try my hand at it someday. </p>
<p>But what was exhilarating was, I think, that what came out of this was that the tradition and form were not about exclusion or elitism or who owns or is allowed to do what.  It was about inclusion and access and taking all things human as belonging to everybody, about the ongoing conversation, dialogue really, of the dead and the living, about owing the canon not an obligation of respect and deference, to put it in a museum, but an obligation to pass it forward, to add to it, enrich it, keep it alive, take it into the future.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/afro-formalism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gated Community III</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/gated-community-iii/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/gated-community-iii/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 17:17:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ange Mlinko</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Harriet]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=11005</guid>
		<description><![CDATA[An apology and a confession: I&#8217;m sorry for being absent on Harriet—I thought I would sneak back to the U.S. from Beirut and do two readings and slip home without fanfare, to take up my blogging duties again from the comfort of my own desk, close by the books I&#8217;d wanted to cite in my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>An apology and a confession: I&#8217;m sorry for being absent on Harriet—I thought I would sneak back to the U.S. from Beirut and do two readings and slip home without fanfare, to take up my blogging duties again from the comfort of my own desk, close by the books I&#8217;d wanted to cite in my meditations on lyrical &#8220;gated communities&#8221; &#8230; but it was not to be. I&#8217;m still in the U.S., stranded by the eruption of Eyjafjallajokull.</p>
<p><span id="more-11005"></span></p>
<p>So I&#8217;ve fallen behind in my life (stranded, in stasis, a guest in my parents&#8217; home) and I&#8217;ve fallen behind in my conversation on Harriet. As a devoted reader of Lavinia Greenlaw&#8217;s poetry (wherever I can find it &#8212; we need more of her work on these shores!), I am delighted to have inspired <a href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/the-hush-house-for-ange-mlinko/#more-10984">this post</a>, and will respond to it further. I also have to respond to <a href="http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/were-all-praxillas-now/">Praxilla&#8217;s cucumbers</a>.</p>
<p>Irony heaped on irony: I was exiled from my home in the U.S. in the midst of the economic meltdown, so went to live, against my will, in Beirut; I needed to do some April readings for my new book so I came to stay in my parents&#8217; home for a few days; now I can&#8217;t leave my parents&#8217; home, though my children are waiting for me in our not-real-home, in Beirut, which is essentially the only place on earth I want to be right now.</p>
<p>I can barely write a coherent sentence, much less a coherent post. But this is what I was going to say before I got stranded:</p>
<p>One of the advantages of being in the U.S. right now is that I can walk into a bookstore and pick up the issue of <em>The Nation </em>where <a href="http://www.thenation.com/doc/20100426/davis">this article </a>appears, since it&#8217;s not available online. Pre-Islamic Arabic poetry is—well, something stronger than an ongoing interest of mine, but doesn&#8217;t quite qualify as an area of expertise.</p>
<p>There is a dialectic of wandering and homeland at the heart of Arabic poetry. The poets Jordan Davis evokes at the beginning of his article on Darwish were nomadic Bedouin, who would open their famous poems with invocations of lost love at the site of old encampments. These sites were just temporary dwellings, but erotic memories infused them with significance.</p>
<p>In the Levant, several cities boast of being possible candidates for &#8220;the longest continuously inhabited city in the world.&#8221; The scholar of Arabic poetry, Suzanne Pinckney, wrote in her book <a href="http://www.amazon.com/Mute-Immortals-Speak-Pre-Islamic-Poetics/dp/0801427649">The Mute Immortals Speak</a> of the ancient Arab story of &#8220;the bursting of the dam at Ma&#8217;rib.&#8221; &#8220;With the dispersal of its people, the Himyarite kingdom became a byword for a failed polity, the moral of their story preserved in the idiom <em>tafarraqu aydiya Saba</em>, &#8216;they scattered in all directions.&#8217; &#8230; It is not surprising, then, that in Islamic terms, the heavenly garden is termed <em>dar al-qarar,</em> the permanent abode, and the Ka&#8217;bah at Mecca (and its heavenly counterpart) given the epithet <em>al-bayt al-ma&#8217;mur,</em> the (continuously) inhabited dwelling.&#8221;</p>
<p>A successful polis makes life more livable for its inhabitants, who in turn sustain the life of the polis. Scattering and exile constitute failure.</p>
<p>Still, some of the most exciting poetry in world history was written by people who were essentially homeless. This homelessness augmented the value of poetry for them—a poem was a &#8220;thing&#8221; they could essentially carry around in their heads, weighing nothing, and unable to be stolen or lost in transit. Conversely, even a temporary campsite has the heaviness of &#8220;home&#8221; if what took place there burned itself into the brain forever.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/gated-community-iii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>We&#8217;re all Praxillas now&#8230;</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/were-all-praxillas-now/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/were-all-praxillas-now/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:20:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A.E. Stallings</dc:creator>
				<category><![CDATA[Criticism]]></category>
		<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Poems]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=10996</guid>
		<description><![CDATA[Or at least Adonises. Praxilla was a woman poet writing in the 5th century BC.  While famed in her time as an equal to lyric poets Alcaeus and Anacreon, she is known now almost entirely for one fragment, that was proverbial in ancient times for its “silliness.”  In it, Adonis is answering the shades of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Or at least Adonises.</p>
<p>Praxilla was a woman poet writing in the 5<sup>th</sup> century BC.  While famed in her time as an equal to lyric poets Alcaeus and Anacreon, she is known now almost entirely for one fragment, that was proverbial in ancient times for its “silliness.”  In it, Adonis is answering the shades of the dead who want to know what he most misses about the upper world.</p>
<p>Finest of all the things I have left is the light of the sun,<br />
Next to that the brilliant stars and the face of the moon,<br />
Cucumbers in their season, too, and apples and pears.<br />
(translated by Bernard Knox).</p>
<p>Somehow ranking ripe cucumbers so close after the celestial bodies was, in ancient times, a ridiculous lapse of taste.  (Is it the humbleness or the phallic shape of the cucumber that makes it so risible?)  Now, this seems charming, and suits our contemporary aesthetic of praising the humble and quotidian.   Doesn’t it seem that every time you open a magazine, someone is praising their morning oatmeal, exalting their suburban cul-de-sac, hymning a cup of filter coffee?<span id="more-10996"></span></p>
<p>There were so many conversations going on during my tenure at Harriet that, inevitably, some interesting tangents were never followed.  I remembered that Stephen Burt had brought up Michael Longley’s Praxilla poem, but we seemed to have dropped it there.  So I don’t know what Burt was going to say about it.  But I have been thinking about Praxilla and her Adonis lately.</p>
<p>The Michael Longley poem goes thus:</p>
<p>Sunlight strews leaf-shadows on the kitchen floor.<br />
Is it the beech tree or the basil plant or both?<br />
Praxilla was not feeble-minded to have Adonis<br />
Answer that questionnaire in the underworld:<br />
&#8216;Sunlight&#8217;s the most beautiful thing I leave behind,<br />
Then the shimmering stars and the moon&#8217;s face,<br />
Also ripe cucumbers and apples and pears.&#8217;<br />
She is helping me unpack these plastic bags.<br />
I subsist on fragments and improvisations.<br />
Lysippus made a bronze statue of Praxilla<br />
Who &#8216;said nothing worthwhile in her poetry&#8217;<br />
And set her groceries alongside the sun and moon.</p>
<p> </p>
<p>Setting her groceries alongside the sun and moon seems exactly right for us—that this is as it should be  Have contemporary poets simply lost a taste for the sublime, the exalted, the majestic?  Ange Mlinko kindly mentioned my Lucretius translation in her recent post on campuses and Epicurean gardens.  Certainly Lucretius is a poet for whom no subject is too grand or too humble—I’m sure he would be as eager to talk about vegetables as lunar eclipses. </p>
<p>Maybe, too, part of our urge to praise everything is that we are bearing witness to so many disappearances, so many extinguishings—humble but miraculous things like frogs and bats, bees and flowers, things we too often take for granted, underfoot and skittering overhead, vanishing unsung from our lives.  <span> </span></p>
<p><span>Were we to discover a new planet tomorrow that had some amoebas or algae on it, would we not be besides ourselves with wonder and amazement?  Yet things infinitely more complex and beautiful are vanishing from our own world every day.</span></p>
<p><span><span>If someone asks us in some sterile afterworld what it is we miss, surely the humblest fruit, sweet and juicy and real, will be equal to the distant constellations.</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/were-all-praxillas-now/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literary Friendships, Part II</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/literary-friendships-part-ii/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/literary-friendships-part-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 02:52:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>A.E. Stallings</dc:creator>
				<category><![CDATA[AWP]]></category>
		<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Poems]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=10108</guid>
		<description><![CDATA[Earlier I posted about literary friendships, and indeed I was just at AWP for a panel on the late (is that possible?) Craig Arnold.   One of the most beautiful poem-portraits of literary friendship is surely Callimachus’ Elegy for Heraclitus.  It’s a perfect poem in Greek, in jewel-like elegiac couplets.  But in English, it is much [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Earlier I posted about literary friendships, and indeed I was just at AWP for a panel on the late (is that possible?) Craig Arnold.   One of the most beautiful poem-portraits of literary friendship is surely Callimachus’ Elegy for Heraclitus.  It’s a perfect poem in Greek, in jewel-like elegiac couplets.  But in English, it is much more famous in William Johnson Cory’s marvelous and memorable translation.  Rarely does a translation achieve classic status in its own right.  Somehow this seems appropriate for an elegy from poet to poet, that it should be passed on through the generations, from language to language.<span id="more-10108"></span>In Constantine Trypanis’ (from the <em>Penguin Book of Greek Verse</em>) “plain prose” translation, it reads:</p>
<p><em>Someone spoke of your death, Heraclitus, and it moved me to tears, and I remembered how often we put the sun to sleep as we were talking.  You, my friend from Halicarnassus, lie somewhere, long long ago gone to dust; but your nightingales are living, and Hades who snatches everything will never lay his hand upon them.</em></p>
<p>Or, here is the Loeb translation by A. W. Mair:</p>
<p><em>One told me, Heracleitus, of thy death and brought me to tears, and I remembered how often we two in talking put the sun to rest. Thou, methinks, Halicarnasian friend, art ashes long and long ago; but thy nightingales live still, whereon Hades, snatcher of all things, shall not lay his hand.</em></p>
<p>(See the Greek <a href="http://www.aoiko.net/poetic/heraclitus.php">here</a>.)</p>
<p>It is the image of the two friends talking till the sun goes down that brings this to life.  And then the sad reassurance to the dead, and comfort to the living, that his verses (charmingly called “nightingales,” that ancient symbol of poet and song) shall live on.  Callimachus was a poet and scholar of consummate learning and polish (he was librarian at the famous library of Alexandria).  He flourished in the first half of the third century BC.  (Sorry, I don’t go in for the politically correct BCE…)  </p>
<p>The Heraclitus in question is a fellow-poet from, well, Halicarnassus (in modern Turkey).  He is NOT the philosopher who said everything flows.  <em>That</em> Heraclitus lived some 200 years earlier.  I point this out because of the dangers of the internet—there are footnotes all <em>over </em>the place (even some “legitimate” academic sites…) for the Cory poem that explain that Heraclitus was the presocratic philosopher of that name, even though, then, the poem makes no sense.  I mean, surely it could not have come as much of a shock to Callimachus that <em>that</em> Heraclitus was dead.  Really.</p>
<p>But I digress. This poem is more famous in the English-speaking world from the Victorian translation of <a href="http://wapedia.mobi/en/William_Johnson_Cory" target="_blank">William Johnson Cory</a>.  Like Callimachus, he was a scholar as well as a poet, and served as headmaster of Eton.  His version goes:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td>THEY told me, Heraclitus, they told me you were dead,</td>
<td valign="top">
<p align="right"> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed.</td>
<td valign="top">
<p align="right"> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>I wept as I remember&#8217;d how often you and I</td>
<td valign="top">
<p align="right"> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Had tired the sun with talking and sent him down the sky.</td>
<td valign="top">
<p align="right"> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td> </td>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td>And now that thou art lying, my dear old Carian guest,</td>
<td valign="top">
<p align="right"><em>         5</em></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>A handful of grey ashes, long, long ago at rest,</td>
<td valign="top">
<p align="right"> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake;</td>
<td valign="top">
<p align="right"> </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td>For Death, he taketh all away, but them he cannot take.</td>
<td valign="top">
<p align="right"> </p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>It is a faithful, accurate and instantly memorable translation—and the bold liberties Cory takes are all meaningful and telling.  An indication of its classic status is surely the presence of many excellent parodies.  (Some are <a href="http://wonderingminstrels.blogspot.com/2000/03/heraclitus-william-johnson-cory.html" target="_blank">here</a>.)</p>
<p>Evelyn Waugh also did a parody, and no doubt there are others.</p>
<p>Cory expands the efficient six lines of elegiac couplets in Greek to eight lines—and, importantly, two stanzas—of hexameter and heptameter couplets in English.  The six-beat line tends to break in two in English, leaving a rest in the middle, so that the seven-beat lines don’t feel longer, they just feel completely filled out.  The two lines that are completely filled out are the points of greatest emotional pressure:  lines 2 and 8.  </p>
<p>In the English, the first line is all Anglosaxon monosyllables besides the mellifluous, resounding and foreign “Heraclitus”—the name is lingered on.  The repetition seems to speak of denial.  And indeed, coming to “dead” at the end of the line is shocking—perhaps, we think for a moment, this is a false rumor—after all, we are addressing this “dead” person. </p>
<p>Cory has changed the one someone who brings the news in the Greek, to a sinister “they.”  Hewing closely to the Greek, Cory calls the sun “him,” but in Greek, there is no choice but to give the sun a gender.  In English, doing so personifies him.  He becomes a companion to their long conversations, even though he goes to bed first. </p>
<p>The big shift in the English, though, is between stanzas.  In the first stanza, Heraclitus seems still alive—if  in the past tense, these shared memories have a freshness and urgency to them.  He speaks to Heraclitus directly as “you.”  By the second stanza, Heraclitus has become a dead poet, whose poems survive him.  He is suddenly an archaic “thou,” (there is no such register shift in the Greek), and the repetition of “long, long” (though an accurate rendering of the original) is less about denial than about acceptance.   </p>
<p>In Greek, the nightingales (the poems, of course) of Heraclitus still <em>live</em>, but in the English they are “awake”—it comes to the same thing, but whereas the Greek is a plain and simple, elegant statement, the English is a metaphor—awake and thus singing though the night—the eternal night of death.  (And it foregrounds the contrast of the sleepy sun in the first stanza with the wakeful nightingales.) </p>
<p>I often hear that the cardinal sin of translation is adding something, but I think this is often misconstrued.  Translation isn’t a word for word operation.  A phrase may sometimes explain something that is actually contained or latent in one word of the original.  “Thy pleasant voices” is not <em>in</em> the Greek, but in a way it is contained in the etymology of nightingale, which in Greek is cognate with the Greek verb for singing.  The “handful” of grey ashes is not exactly in the Greek either, but one wonders if Cory wasn’t influenced here by the end of the Greek poem:  grasping Death shall not lay a &#8220;hand&#8221; on his friend’s poems.</p>
<p>The synonym of “Carian” for Halicarnassian is metrically useful—it gives Cory more space to work with in the line.  But is there not also some vague hint to the ear here of “carrion”?  (Or I am going to far there?  Maybe.)  Death becomes the ultimate archaizer, or rather maker of timelessness, as indicated by the grand and old-fashioned “taketh,” and the slightly inverted syntax of the close, hammered home by alliteration, repetition and meter.  The poem begins in denial and ends in defiance. </p>
<p>The Greek here of Callimachus has an elegance and restraint that we associate with the classical.  The translation gets that feeling across; but it is also more highly colored (the alliteration and internal and end rhyme for instance, the repetition of &#8220;bitter&#8221; in line 2, which is Cory&#8217;s own interpolation) than the original, more emphatic, more emotional.  More, well, <em>Victorian</em>.  But what it loses in that anonymous elegance of the Greek Anthology it makes up for in other ways.  It becomes (arguably) a great English poem in its own right.  The Greek is like pure, transparent spring water.  The English is like a vintage claret.</p>
<p>In any of its incarnations, though, it embodies beautifully our feelings towards our departed poet friends.  Our fond memories of our conversations, when we sent the sun to bed.  And our hope that their poems will live on, singing through the night.  Many poet friends and acquaintances have left us these past few years, translated out of time, and when I think of them, this poem pulses through my mind.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/literary-friendships-part-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Transnational Poetics: Some Thoughts</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/transnational-poetics-some-thoughts/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/transnational-poetics-some-thoughts/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 16:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Barbara Jane Reyes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Javier Huerta]]></category>
		<category><![CDATA[Maya Chinchilla]]></category>
		<category><![CDATA[transnationalism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=9747</guid>
		<description><![CDATA[What up, Harrieteers, I wanted to say a few things about a recent Transnational Poetics panel in which I recently participated at UC Berkeley with fellow author and blogger, Javier O. Huerta, as well as local poet and performer, Maya Chinchilla. Regarding my own apparent status as a poet from a transnational community, my interest [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What up, Harrieteers,</p>
<p>I wanted to say a few things about a recent Transnational Poetics panel in which I recently participated at UC Berkeley with fellow author and blogger, <a href="http://unitedstatesean.blogspot.com/">Javier O. Huerta</a>, as well as local poet and performer, <a href="http://mayachinchilla.com/">Maya Chinchilla</a>.</p>
<p>Regarding my own apparent status as a poet from a transnational community, my interest is in that space between nations and homes, and how nation and home aren&#8217;t always geographical spaces. I think instead of languages, and the space between languages. There are many Englishes, and Javier tells us too, there are many Spanishes. If my primary language is not English, and if it is not Tagalog, then it is code switch, an ongoing process of negotiating who understands me, who&#8217;s down with my system, and/or who I want to be in on what I am saying.</p>
<p><span id="more-9747"></span>I think of what Johannes Göransson has commented here in the recent past, about teaching <em>Poeta en San Francisco</em>; how do readers who do not know Tagalog respond to its non-translation. I wonder whether the belligerence at finding no translation comes from an unwillingness to decenter &#8220;standard&#8221; &#8220;American&#8221; English, and a related unwillingness to consider that for many people, our primary identity is the transgression of borders. The poet is a &#8220;we,&#8221; in migration, like Nate Mackey&#8217;s Andoumboulou, moving through waking and dreamtime. That&#8217;s another transgression of border, writing as a &#8220;we.&#8221;</p>
<p>I think also of how we experience the space between traditions, and here I mean oral and literary traditions, storytelling traditions. In his lecture, &#8220;<a href="http://www.uctv.tv/search-details.aspx?showID=11119">A Natural History of Chicano Literature</a>,&#8221; maestro Juan Felipe Herrera says many awesome things, most notably (to me):</p>
<blockquote><p>Your friends, and your associates, and the people around you, and the environment that you live in, and the speakers around you &#8211; the speakers around you &#8211; and the communicators around you, are the poetry makers. If your mother tells you stories, she is a poetry maker. If your father says stories, he is a poetry maker. If your grandma tells you stories, she is a poetry maker. And that’s who informs our poetics.</p></blockquote>
<p>I am glad the graduate students who attended this panel were interested in the validity of oral tradition, that it has a place in a discussion of transnational poetics. Maya discusses her use of the testimonio, in which a person&#8217;s direct experiences are a part of a larger historical memory, and which connect a person to the politics of a place.</p>
<p>So then, the transnational poet is always crossing borders, and as Javier points out, a person who can cross or transgress the borders regularly is one who the has the privilege to do so, the documents to do so, the languages to do so.</p>
<p>So that&#8217;s where I am this morning. Happy Easter Sunday.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/transnational-poetics-some-thoughts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BURN THIS</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/burn-this/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/burn-this/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 05:07:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bhanu Kapil</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Harriet]]></category>
		<category><![CDATA[Poems]]></category>
		<category><![CDATA[Readings]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8705</guid>
		<description><![CDATA[What is the quantum logic of betrayal?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I threw the <em>book</em> into a dark <em>garden</em> and let it, all <em>t</em><em>hat winter</em>, rot; <em>retrieving</em> it before the weather <em>turned</em>, to <em>transcribe</em> what was legible.  Though I considered <em>burning</em> it, I <em>threw</em> the <em>notebook</em>,<em> </em>instead, into <em>the bin</em>.  (Then, feeling <em>guilty</em>, <em>plucked</em> it out and put it in the <em>recycling</em> instead.)  Some <em>notes</em> on <em>retrieval</em>, on the circulatory and <em>evolutionary</em> intensity of &#8220;<em>scraps</em>&#8220;; of the <em>notebook</em> next to the <em>book</em>: the book that <em>fails</em>:<span id="more-8705"></span></p>
<blockquote><p>&#8220;Writing is never wasted. I tell my students this, urging them to throw away a draft and start again…difficult to do, to trust. I have variously taken drafts and burned them, tore them into tiny <strong>shreds</strong>, let them go…the old drafts become the texture and <strong>resonances</strong> in the new.&#8221;  &#8212; Lemon Hound/Harriet comment stream. (Sina Queyras.)</p>
<p>&#8220;Anyway. I got the books in the post yesterday. I felt nothing looking at the book. Nothing. The books look beautiful. But I felt empty. Like these books were a <strong>refuse</strong> of my past, and them being printed and packaged and made into commodity objects is totally separate from why I created the work. I am looking forward to having new readers, that dialogue. But I looked at the books and I thought of matchsticks, yes that&#8217;s what I thought of, matchsticks. Maybe because the books are paper. And I thought of <strong>burning them, like Artaud</strong> writing about poems, meant to be read once and then burned.&#8221; &#8212; Frances Farmer Is My Sister. (Kate Zambreno.)</p>
<p>&#8220;Bhanu, the red, letting it soak back in (still thinking of Pamela Lu’s <strong>de-red</strong>-ing), I think of your earlier statement about killing the character in your project, but now with this idea of <strong>the rose</strong>, your impossibility of destruction, I am reminded of how, in physics, matter cannot be eliminated, just changed.&#8221; &#8212; Harriet comment stream. (Amy Catanzano.)</p>
<p>&#8220;The notebook is non-reproductive. You could say it is a mutation that is <strong>never seen</strong> and only becomes available, in a more formed condition, in the book. But the book depends upon the notebook.  What&#8217;s in the notebook.  In fact, the larger the non-reproductive store of a population is, then the more rapidly its outer limit, that dotted line, evolves. So for <strong>species</strong>, if you have a large number of mutations that don’t become built structures, that never emerge, that&#8217;s good.&#8221; &#8211; - E-mail.  (Andrea Spain.)</p></blockquote>
<p>Then I met Jarvis Fosdick at the <em>cafe</em>.  Jarvis is someone I can <em>text </em>with the words PANTHER MARTINI? and he&#8217;ll <em>text back</em> YES.  Jarvis makes <em>quilts</em>; we became <em>friends</em> when it <em>turned out </em>he had Mei-Mei <em>Bersenbrugge</em>&#8216;s &#8220;<em>Concordance</em>&#8221; in his car.  We both <em>had it</em> in our <em>cars</em>.  In <em>Colorado</em>, you need a car. <em>I hope this</em> does not sound too boring <em>if you are reading this</em> in a city.  I once had a <em>lover </em>who <em>texted</em> me: NATURE KILLS AND SEPARATES.  A text I still <em>have</em>.  <em>Jarvis</em> said: &#8220;How do the <em>words</em> get to the <em>page?</em>&#8220;  We were talking about <em>fire </em>and <em>water</em> as purgative <em>mediums</em>.  About the <em>painting</em>, pre-quilt, that nobody <em>sees</em>, em<em>bedded</em> beneath the layers of <em>silver</em> oil; the <em>notebook</em> &#8211; -a diagonal <em>line</em> across the page: its <em>casual</em> and <em>brutal</em> NO.  Jarvis said: &#8220;If you <em>destroy the words</em>, if they are never <em>seen</em>, what <em>calls</em> them back?&#8221; <em>Luckily</em>, Jarvis scrawled some <em>rapid notes</em> towards the end of our <em>coffee</em> (<em>easily</em> substituted for a <em>drink</em>) and so, <em>apparently</em> (according to his <em>little</em> yellow <em>notebook</em>), I <em>replied</em>:</p>
<blockquote><p>&#8220;The page is an attractant.  It&#8217;s sticky.  For those of us who love theory, we get it, that the dirt and glitter of the border appears in these books in another form.  Displaced.  Projected.  So that we&#8217;re writing back to the page from these flecks.  This is not retrieval in a duration. It is entirely spatial.  So that part of it is aperture, stance&#8230;and part of it is an occult practice.  You have to prepare the page.  You have to empty it out or darken it.  And the book you write will not, perhaps, be verdant. This is not that book.  It is not &#8220;a book for you,&#8221; for example.&#8221;</p></blockquote>
<p>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..</p>
<p>The thing about theory sounds insane out of context.  Let&#8217;s just ignore that, if at all possible, and go with these questions instead:</p>
<p>1.How do the words get to the page?  2. What attracts them?  3. What did you burn? 4. What did you give to the river?  5. What book do you have in your car, rucksack, kitchen, suitcase, etc, in case of emergencies?  6.Where&#8217;s the aperture?  7. What regenerated?  8. What survived the fire?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/02/burn-this/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>35</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hand of the grain the sand smote</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/01/hand-of-the-grain-the-sand-smote/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/01/hand-of-the-grain-the-sand-smote/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 05:27:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anselm Berrigan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Adios]]></category>
		<category><![CDATA[Bouvard & Pecuchet]]></category>
		<category><![CDATA[Exobiology as Goddess]]></category>
		<category><![CDATA[Forced Entries: The Downtown Diaries]]></category>
		<category><![CDATA[Get the Fuck Back Into That Burning Plane]]></category>
		<category><![CDATA[Gladstone Children]]></category>
		<category><![CDATA[Hecate Lochia]]></category>
		<category><![CDATA[How to be Perfect]]></category>
		<category><![CDATA[In The Particular Particular]]></category>
		<category><![CDATA[Invisible Cities]]></category>
		<category><![CDATA[Mangled Hands]]></category>
		<category><![CDATA[Mum Halo]]></category>
		<category><![CDATA[Muse and Drudge]]></category>
		<category><![CDATA[Or To Begin Again]]></category>
		<category><![CDATA[Plummet]]></category>
		<category><![CDATA[Rings of Saturn]]></category>
		<category><![CDATA[Slosh Models]]></category>
		<category><![CDATA[Solaris]]></category>
		<category><![CDATA[The Skaters]]></category>
		<category><![CDATA[Towards a Philosophy of Photography]]></category>
		<category><![CDATA[Voice & Speech in the Theatre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=8183</guid>
		<description><![CDATA[The constellations are rising in perfect order: Taurus, Leo, Gemini. Without her audience the actor does not really exist, and for her audience her transient art takes shape each time the auditorium is hushed and darkened. Go back to the beginning. The end. And Sir Thomas Browne, who was the son of a silk merchant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <span id="more-8183"></span>constellations are rising in perfect order: Taurus, Leo, Gemini. Without her audience the actor does not really exist, and for her audience her transient art takes shape each time the auditorium is hushed and darkened. Go back to the beginning. The end. And Sir Thomas Browne, who was the son of a silk merchant and may well have had an eye for these things, remarks in a passage of the Pseudodoxia Epidemica that I can no longer find that in the Holland of his time it was customary, in a home where there had been a death, to drape black mourning ribbons over all the mirrors and all canvasses depicting landscapes or people or the fruits of the field, so that the soul, as it left the body, would not be distracted on its final journey, either by a reflection of itself or by a last glimpse of the land now being lost forever. And so “into the great sea”. I tie the neck to whip: opposing grief knot, preventing fray. Being the first flash of fire as nebulous emblem from her waters. Proceed with abandon, finding yourself where you are, and who you’re playing for, what stray companion. Just the first few strokes in the shallows. I knew nothing, and I persisted in the faith that the time of cruel miracles was not past. I hope to see you later. Such a philosophy is necessary because it is the only form of revolution left open to us. End with a view of our two heroes leaning over their desk, copying. The second is risky and demands constant vigilance and apprehension: seek and learn to recognize who and what, in the midst of the inferno, are not inferno, then make them endure, give them space. My hope is that I remain bound to you. My hope, which is valid through 05/14/04. I’ll always drink it up. I know that’s what heaven is – a big What Was Stray Is Found Now pre-soccer pep scrum arm-in-arm “that’s my guy!” or girl or bird or dog or merrily actually y’all come. It’s so quiet now I can hear the clicking of the traffic lights changing…red to green…stop to go. Walk. Wait. I, Tarcisius Tandihetsi, say so.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/01/hand-of-the-grain-the-sand-smote/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>With regards to the Crackademy</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/12/with-regards-to-the-crackademy/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/12/with-regards-to-the-crackademy/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 19:50:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anselm Berrigan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[See above]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=7176</guid>
		<description><![CDATA[The top ten illnesses in our household in 2009 have been: roto virus, lyme disease, sinus infection, common cold, pink eye, swine flu, pink eye redux, occasional faint echoes of a twenty-year old spontaneous pneumothorax, oink flu (the fleeting sound version), and scary but supposedly innocuous test results (not an illness, but recepient of an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The top ten illnesses in our household in 2009 have been: roto virus, lyme disease, sinus infection, common cold, pink eye, swine flu, pink eye redux, occasional faint echoes <span id="more-7176"></span>of a twenty-year old spontaneous pneumothorax, oink flu (the fleeting sound version), and scary but supposedly innocuous test results (not an illness, but recepient of an honorary degree).  The top ten books I’ve received or picked up in the past few weeks are: The Queen of The Swords by Michael Moorcock, Fever and Spear by Javier Marias, Impossible Princess by Kevin Killian, The Future is Happy by Sarah Sarai, Escape from Combray by Rick Snyder, From Ritual to Romance by Jessie L. Weston, Light House by Brian Lucas, Let’s Not Keep Fighting the Trojan War: New and Selected Poems 1986-2009 by Edward Sanders, The Essential Middle East by Dilip Hiro, and Expeditions of a Chimaera by Oana Avasilichioaei and Erin Moure.  The top ten reviews of the last few weeks are Tyrone Williams’ review in Rain Taxi of The Collected Poems of Barbara Guest read ten times. And the top ten individuals I’d like to thank for material assistance with my last four poems over the past two years or so are: everyone who has ever said “have a good one” in the traditional manner at the end of some kind of interaction, J.R.R. Tolkien, Isaiah Thomas, Bill Parcells, Jim Brodey, the editors of The New York Post, Bernadette Mayer, Erje Ayden, the guy who used to hand out free cell cards on St. Mark’s Place and second avenue until the shop went out of business, The Discovery Channel, Chip Delaney, Homer, Pinau Merlin, Cole Heinowitz, all the people who told me I looked tired, Bear Grylls, termer(s) of pleather, Edward Gibbon, Simon Pettet, Dana Ward, Edmund Berrigan, Karen Weiser, Ann Lauterbach, Albert Notley, Jr., Bob Marley, Miles Champion, Corrine Fitzpatrick, Joseph Ceravolo, Albert Pujols, Neil Gaiman, Tim Dlugos, Nada Gordon, Nayland Blake, David First, Tom Savage, Stephen Malkmus, authors of The Geneva Conventions, Kim Rosenfield, William Blake, the wiffle ball playing drug dealers on my block in 1987, Billy Martin, Reggie Jackson, Michael Ray Richardson, some pro and anti-Iraq invasion arguers in 2003 in downtown NYC, Susan Howe, The Poetry Bus, The Poetry Farm, Cathy Wagner, John Bolton, Mick Jagger, Sir Alec Guiness, Robin Blaser, Thucydides, Yao Ming, Ahmed Rashid, Lori Weiser, MD, the nurse who sang to patient 23 at Beth Israel Hospital that one night, Harryette Mullen, Brendan Lorber, Bill Berkson, Rodrigo Toscano, Stacy Szymaszek, Kimberly Lyons, Robert Creeley, Sigourney Weaver, Jared Diamond, Anne Tardos, Brand Nubian, Kristin Prevallet, coiner of phrase “hooker with a heart of gold”, Queen Elizabeth, Michael Scharf, all my ex-bosses, George Steinbrenner, Joe Brainard, Tadd Gero, Sylvie Beulah, some sheep in Jutland, William Carlos Williams, the decider who decided to kill Captain America, Superchunk, Barack Obama, John McCain, Judith Goldman, Paul LaFarge, Ed Coletti, Marina Rosenfeld, Marv Albert, Britney Spears, Joe Strummer, general media usage of “cherry-picking”, Lyn Hejinian, Seven-of-Nine, Data, Steve-O, spokespersons, The Jains, makers of Arkanoid, Lisa Jarnot, James Joyce, Greg Fuchs, Alice Notley, George W. Bush, J. Kenneth Koch, Ovid, Ammiel Alcalay, Guided by Voices, Alison Collins, Corina Copp, Beulah Notley, Marcus Torres, Graig Nettles, Helen Adam, the Reverend Al Sharpton, John Candy, Philip Whalen, The Pixies, makers of Head-2-Head Shootout 2, The Cars, some muppets, Jennifer Moxley, Patrick Thompson, Prince, Michael Bloomberg, Prageeta Sharma, Jay MillAr, Bad Brains, Fela Kuti, Fugazi, Hillary Clinton, Jimi Hendrix, Saturn the Titan, Chris Rock, Arthur Rimbaud, Phil Collins &amp; Philip Bailey, Vince Young, editors at reuters.com, my Great Uncle Bill, Ian Curtis, Satchel Paige, Dizzy Dean, Rob Fitterman, Will Oldham, my father’s Catholic School teachers, Run-DMC, John Coletti, Rob Dibble, Chuck Knoblauch, Geto Boys, Dante, Juliana Spahr, Kenny Daniels, Juan Cole, my old neighbors Dolphy, Leroy, Bruce, and Molly Adams, Dan Marino, Jeanne Liotta, Dale Smith, John Vaughan, Aquaman, Tyra Banks, Alain Robbe-Grillet, Edwin Denby, Ken Singleton, Paul Westerberg, Christopher Smart, Ben Johnson, Filip Marinovic, Mei-mei Berssenbrugge, Glenn Gould, Anne Waldman, Allen Ginsberg, Frank Herbert, John Wieners, Raymond Foye, Drew Gardner, some food menus, Shawn Marion, Frasier Crane, the cave painters, Coley Jones, Giorgio Morandi, some subway ads, “blowback”, Kim Deal, Phillies fans at the 2008 world series games in Philadelphia, Willie Randolph, Omar Minaya, the guy who gave me the rosary beads at work in 1990, Adam Degraff, George Schneeman, Jungle Brothers, Donovan, Butthole Surfers, Plaxico Burress, John Yau, Mom’s high school piano teacher, Dodie Bellamy, Pig the dusky conure, Dolly Parton, Erasmus, Carla Harryman, Renee Gladman, Hannah Wiener, Ari Fleischer, Geoffrey Chaucer, Kate Berrigan, Joanne Kyger, Iceman, Architeuthis, the red-tailed hawks of Tompkins Square Park, Samantha Power, Heidi Klum, Suzanne Stein, SG of Replacement Level Yankees Weblog, Bob Cudmore, Rowdy Roddy Piper, John Ashbery, various strangers, Wade Boggs, Dick Cheney, Kate Cunningham, Margaret Wise Brown, Abe Vigoda (the band), Mickey Rivers, Muntader al-Zeidi, Ed Dorn, Hoa Nguyen, Stephen Ellis, Eileen Myles, Dgls Rothschild, Allen Iverson, Gary Sullivan, Boethius, Doom screenplay writers, Alasdair Roberts, The Department of Homeland Security, Linh Dinh, and The Flying Burrito Brothers. Thank you all for stopping by, my apologies to those I’ve missed – am sure there’s many – and best wishes to you for the coming eternity.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/12/with-regards-to-the-crackademy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nothing in that spam queue</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/12/nothing-in-that-spam-queue/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/12/nothing-in-that-spam-queue/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 20:29:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anselm Berrigan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Betsy Ross]]></category>
		<category><![CDATA[Donald Duck]]></category>
		<category><![CDATA[Dove]]></category>
		<category><![CDATA[Eagle]]></category>
		<category><![CDATA[Genghis Khan]]></category>
		<category><![CDATA[Scorpion]]></category>
		<category><![CDATA[The Elements of Style]]></category>
		<category><![CDATA[Wallace Stevens]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=6707</guid>
		<description><![CDATA[It used to be the case that I’d type things up fairly quickly after getting them. Now I seem to want more distance between the accumulation of materials and their typing or arranging. I have a notebook recently completely filled (including several pages of drawings by my daughter, notes on various budgetary and job matters, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It used to be the case that I’d type things up fairly quickly after getting them. Now I seem to want more distance between the accumulation of materials and their typing or arranging. <span id="more-6707"></span>I have a notebook recently completely filled (including several pages of drawings by my daughter, notes on various budgetary and job matters, and some odd accounting that seems to have come from elsewhere – the aliens are about money with me; I go into a trance to get free of outside influence, and inside influence, and influence) and the question at the moment is when to begin typing that up, followed by the question of how to begin typing that up. That is, what arrangement to work from in order to begin making a shape.</p>
<p>I occasionally start with a chronological arrangement when getting into any particular body of material, though I have also kept notebooks without dating entries and with a semi-random blank page-selection process. This recent completion is infected with dates so I may have to figure out how to get around them in order to get this stuff right. I have a “feeling” the material is unlike where I’ve been previously, but this is based on…..? Wishes, lies, dreams. The in of being in new time. One wishes to be detached and intimate among company. At any rate, there is no sample size at the moment, which is a slant on freedom from expectation. The question isn’t about order, anyway, it’s about finding an order to replace the first order, which is itself a recasting of perception whether the materials be generated externally or internally.</p>
<p>About the first thing I learned to do as a poet was get the line off the margin. I already knew how to use words that were in the air, on a sign, in a song, caught in someone’s throat, etc., mumbled in fine print, all them other webs. Spontaneity in that sense is heavily scripted and available – kid’s games often seem to me an amalgamation of classicisms and collage dosed by that mind or minds’ sensibility-in-formation. Dreams, without the neon lights pointing to vacancy. Speech balloons to white out and rewrite. It took years, though, for me to figure out that “Anselm is a cunt!” said very emphatically in the household when I was eight or nine wasn’t actually a reference to me, but part of a bawdy kids’ game played by adults, i.e.: all people can basically be categorized under “prick” or “cunt” (feel free to be self-defining in this regard).</p>
<p>This sentence in Wallace Stevens’ essay The Noble Rider and the Sound of Words struck a chord with me on some combination of airplane and BART train a few days ago: “I suppose that the present always appears to be an illogical complication.” The suppose/appears allitero-potty moment in there assuages the pressure on reality exerted by present as “illogical complication” just enough to let me make use of the sentence as an invisible epigraph to entering work. It’s my own tendency to discuss a mechanics of the writing operation while leaving the prepositional hooks into the writing checked at the literal door. I can’t take or do judgment these days when it comes to discussing the art. I have no idea what anyone is really talking about most of the time. None of that seems to get in the way.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/12/nothing-in-that-spam-queue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Blank Document</title>
		<link>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/12/new-blank-document/</link>
		<comments>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/12/new-blank-document/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 23:52:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anselm Berrigan</dc:creator>
				<category><![CDATA[Group Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Science]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Alice Notley]]></category>
		<category><![CDATA[Bobbie Louise Hawkins]]></category>
		<category><![CDATA[Doom]]></category>
		<category><![CDATA[Joe Brainard]]></category>
		<category><![CDATA[John Coletti]]></category>
		<category><![CDATA[John Yau]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Violi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.poetryfoundation.org/harriet/?p=6599</guid>
		<description><![CDATA[I remember being lazy and stupid and nonetheless curious. I remember the Optionists, the Actualists, the Pre-Born Bag of Chipists, the Expos, and the Typing Wild Speechists. I remember white roaches, making myself puke, digging through trash for empty cartons to fill with hydrant sprinkler water, letting myself be bit by a toothless dog at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I remember being lazy and stupid and nonetheless curious. I remember the Optionists, the Actualists, the Pre-Born Bag of Chipists, the Expos, and the Typing Wild Speechists. I remember white roaches<span id="more-6599"></span>, making myself puke, digging through trash for empty cartons to fill with hydrant sprinkler water, letting myself be bit by a toothless dog at age three as a Windy City initiation rite, and hearing JB read about putting socks down his pants to make it look like he “had more”. I also recall recently not keeping the sentence “I even learned to let myself read the writings of people I was told I should read if I really knew what was good for me”, though I still had to leave San Francisco to really start appreciating Spicer and Duncan. I remember “We work too hard./ We’re too tired/ To fall in love./ Therefore we must/ Overthrow the government.”  I remember Chewbacca and Rimbaud as negative images of one another because they are right the fuck in front of me all the time. I remember “A deck of straights/ will get you in trouble/ when drones repent for being fruitful,” and “if they’re so smart how come they’re so dead,” and Stephen writing me a letter to tell me I needed enemies. I remember hosting an open mic at which a fellow read a poem from the point of view of Jesus’ gay lover in which the lover said he didn’t go to The Last Supper because he didn’t do business dinners. I vaguely remember “BKS walks into a Big Bird”, sort of remember San Francisco Bay filled with clipper ships on turquoise clay water studded with diamonds, and Carl Rakosi at 95 publicly telling a student “cynicism is useful – it keeps you from being tricked!”. I remember being forcefully commanded to smell a flower by a Bene Gesserit prose writer who wrote occasional poems that said things like “In the mind/ you can win. /In the mind.” I remember having to go to the library in order to plagiarize, hearing the words “as you can see he is no longer there” while watching my brother stare at the face of our hours-gone stepfather, and holding the door whenever I could. I remember your father. I remember the dream from the other night in which I passed out drunk at the podium during a reading for two hours, woke up, and finished the reading. I remember one person in the audience telling me afterwards that the one poem I slurred through a broken version of was actually pretty interesting. I remember another fellow at a different open mic I hosted showing up in black leather pants and black angel wings attached to rings around his shoulders, no shirt, very buff and tall, doing an anti-Giuliani rant in Japanese and broken English. I remember “How do you begin? I think of the most embarrassing thing I can,” and “I do know English because I am able to tell others/ that I am not who they think I am,” and “He had a family” “but he’d” “fought families” “He had a family” “he’d been/ made to” “fight families” “How can we” “compete” “with that?” “Pierced/ their physical” “centers” “pierced” “Is that” “the only” “reality?” I remember using Progress as a structural study guide while working on a poem about a hotel and not giving a shit that I’d never be able to adequately explain what I was doing. I remember feeling Emily Dickinson being in my mind for the first time. I remember another open mic reader asking to jump the line to read because his cab was parked outside and he was still on duty. I remember being teased by French kids for copying endless strings of typed 1s and 0s from Richard O’Russa’s Elastic Latitudes in order to produce a trance-like empty state to write from, and doing that last bit twelve times. I dismember being handed a pamphlet on talking to God by a guy who dug a reading I gave in Virginia, or claimed to. I resemble Brezhnev when I put my coat on according to the handwriting on the sales tag. I remumble “Haiku: Don’t look at my face./ No change, just large bills./ One wrong move will be your last.” I need a lot of money, for myself and to give away. I clearly remember forms available for anyone to use and that degree of kindness as possibility within the frame. I remember thinking it’s always a good time for poetry, knowing it despite everything, and thinking it in the future, the future’s future, and the horsehead nebula.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.poetryfoundation.org/harriet/2009/12/new-blank-document/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

