Harriet

Categories

Harriet
Contributors

Archive

Blogroll

Translation

Translators of classical Arabic poetry face challenges beyond the linguistic January 24, 2011: The blog Arab Literature (in English) has a guest post from A.Z. Foreman on the particular challenges facing translators of classical Arabic poetry. The discussion has been ongoing there as well as on Foreman's own Poems in Translation, and this particular post actually arose from the comments section of a previous entry (a sure sign that you [...] by

A Meeting with Oneself January 19, 2011: Poetry magazine recently exchanged e-mails with January cover artist Genevieve Simms, about her work. She says, Illustration from its beginnings has always been tied to a text. I find with my personal work I am often interested in finding ways to use illustration in place of text entirely. For example, I may have forgotten the words to a [...] by

The emotional hang-ups of Google’s poetry translation software January 17, 2011: Google researcher Dmitriy Genzel talks to NPR's All Things Considered about the advancements in training artificial intelligence to recognize, translate, and maintain the characteristics of poetry. Last week, IBM pitted its computer Watson-- programmed to understand human speech-- against Jeopardy! champions and carried the day (or at least the [...] by

David Pogue finally gets with the Tuscan Milk literary phenomenon December 17, 2010: Yesterday's Pogue's Posts proves that sometimes you have to forgo the latest in technology for a proven, if years old, winner. The comments section on Amazon.com's Tuscan Milk has become an unintentional literary community, playing host to thousands of writers inspired by this "one gallon paperweight" that makes a "baby’s new face burst into [...] by

Chet Baker album with Norwegian poet Jan Erik Vold gets a proper release December 13, 2010: eJazzNews reports that one of the last recordings of Chet Baker's career, Telemark Blue was also his first jazz-and-poetry album. Recorded with the Norwegian poet Jan Erik Vold in 1988 three months before Baker's death, the album will finally see a proper international release on Norway's Hot Club Records. Vold himself worked with many jazz [...] by

Game poems, contemporary art, cliches and the promise of digital poetry December 7, 2010: At NewScientist's CultureLab, Jim Giles takes a look at the various emerging forms of "digital poetry." Hypertext and electronic literature are nothing new, people have been capitalizing on the interactivity of code to add media to their text (or text to their media, or text to their text) since the discovery that everything sounds cooler when you [...] by

Kerala in Translation at the Hay Festival November 11, 2010: India-Wales Writers’ Chain 2010-12 launches this weekend at the Hay Festival in Trivandrum, Kerala to foster translation projects and cultural exchange through literature. The British Council’s Wales-India programme in Kerala includes bringing two of Wales' most famous poets (Menna Elyfn, Paul Henry) together with two of Kerala's (O.N.V. [...] by

The mysterious Char August 25, 2010: Poet Nancy Naomi Carlson believes in propagating the best poetry out there, be it in English or otherwise. Tupelo Press recently published Stone Lyre, her translation of the poems of late French poet René Char. Carlson says she was drawn to Char's dark, mysterious style, and decided to undertake the tricky process of translation so others could [...] by

Neruda’s poetry Sherpa July 28, 2010: Poet, translator, and editor of Verse magazine Brian Henry examines the tricky task of capturing a poem’s elusive essence in this BAP blog post about John Felstiner’s book Translating Neruda: The Way to Macchu Picchu. Henry dissects Felstiner’s process of translating Neruda's lengthy Alturas de Macchu Picchu and the myriad social and [...] by

Why translation matters. May 5, 2010: The Globe and Mail reviews Edith Grossman's new book: Grossman is well known for her translations of García Márquez, Vargas Llosa, Fuentes and, most notably, Cervantes. She has won several awards, including, this past January, the first Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize. At 74, she would seem to have every reason to feel [...] by