Follow Harriet on Twitter

About Harriet


Posts Tagged ‘Translation’

Recombinatory Enumerations April 2, 2014: I was delighted, if a bit apprehensive, when invited to blog for Harriet during Poetry Month this April. I don’t really think of myself as a blogger. In fact, not at all. I’m a fairly slow writer, working in stops and starts, and a lot of the time I’m working on someone else’s writing—as an editor, publisher, amateur archivist, and [...] by

The Victorious Battles Are Withered Wounds: Translating Pablo de Rokha November 7, 2013: On December 10 of this year, Copper Canyon will be publishing an anthology edited by Forrest Gander and Raúl Zurita called Pinholes in the Night: Essential Poems from Latin America. My husband Evan Lavender-Smith and I translated “The Old Man’s Song” by Pablo de Rokha for this amazing and ambitious anthology. That our marriage survived [...] by

Deterritorializations: Nominal Problems April 12, 2013: [caption id="attachment_64951" align="aligncenter" width="500"] Ungraffiti in the Los Angeles River channel from the Broadway Street Bridge[/caption] Sometimes I think of everything animate (and, frankly, most things inanimate) as systems of motion. If we are healthy, there are close to a thousand species of bacteria and fungi on our skin, [...] by

Deterritorializations: Form Is Content, or Untranslating Patriotism April 8, 2013: [caption id="attachment_64332" align="aligncenter" width="500"] "We Are Not A Minority," mural at Estrada Courts Housing Projects in Boyle Heights, painted by El Congreso de Artistas Cósmicos de las Américas de San Diego (Mario Torero, Rocky, El Lion, Zade), 1978 (repainted in 1996).[/caption] Say can you see by the dawn’s early light Free [...] by

Nicole Brossard on Translation and Experimentalism in Canada February 27, 2013: Quebec poet and novelist Nicole Brossard has a new collection of poetry called Piano blanc/White Piano. If you're lucky enough to be in Montreal this evening, you can hear her read with novelist Jocelyn Saucier. But translation will be the main focus of the event. Two other poets (Katia Grubisic and Gillian Sze) will read English translations [...] by

Mary Jo Bang’s Inferno Translation Reviewed February 6, 2013: Most poets and scholars have a favorite translation of Dante's Inferno. We freely admit to having a soft spot for the first U.S. translation by Henry Wadsworth Longfellow, but we know that not every reader wants a version rendered with such romantic language. For rhyme purists, there's Laurence Binyon's translation rendered in terza rima (with [...] by

Erin Mouré on “The Tarzan Method” and Translation January 17, 2013: We've long been impressed with Canadian writer Erin Mouré. Not only does she write poems, she translates from multiple languages, including French, Galician, Portuguese, Spanish and probably several others. Her approach to translation is exuberant and playful. And now we know why: the "Tarzan Method of language learning." In a post for [...] by

Translations Galore! March 28, 2012: We're very happy Nick Sturm at We Who Are About To Die has linked to everything translation-related covering the interwebs. There's too much goodness to list here, so please find your way over to WWABTD and get your translation on! by

Translation is Treason March 7, 2012: Our annual translation issue returns this month with poems that span several centuries and continents. The oldest poem in the issue, from the thirteenth century, appears in a portfolio from Peter Cole’s recently released book, The Poetry of Kabbalah: The Nut Garden holds things felt and thought And feeling for thought is always a [...] by

“Exile’s Letter” is stuck in Edmund White’s head February 6, 2012: We've written about the Paris Review's "The Poem Stuck in My Head" series before (here and here). But that's because we like it so much. In the latest installment, Edmund White reflects on "Exile's Letter," a poem by Li Po, translated by Ezra Pound: Ezra Pound’s beautiful translation of a poem by Li Po, from Pound’s great early book Cathay, [...] by