Translator's Note: The Young Hebbel
By Michael Hofmann
Once before in these pages (October 2006), I sketched at slightly greater length the career of Gottfried Benn, and in particular how this major twentieth-century German poet has been received (or not received) in English. Not wanting either to repeat myself or contradict myself, this time I will just offer a few comments on the further group of translations appearing here. The six poems that ran then were all “late”—i.e., from the last ten years of Benn’s life. That is the area I will undoubtedly concentrate on in the book I hope eventually to bring out. But I have long thought I would have to gesture at Benn’s beginnings and some of his development, before those beerily misanthropic and magically beautiful mutterings that have always particularly entranced me as a reader.
Here, “The Young Hebbel” (1913) and “Jena” (1926) are early and middle period respectively. Hebbel was a nineteenth-century German playwright and poet, a poor man and an autodidact; the poem, which first appeared in the magazine New Pathos—there’s a name to conjure with!—leading off a cycle called “Sons”—the great Expressionist subject!—is an early essay in biography and monologue. It hints at other Benn poems to come, on the subject of “the artist as hero,” like “Chopin” and “The Evenings of Certain Lives,” on Rembrandt and Shakespeare. “Jena,” with its strange and typical mixture of almost coldly dispassionate and elegiac, takes up the person of Benn’s own mother. “Static Poems” (1943) is the title poem of the pivotal volume Benn got published first in Switzerland (he wasn’t allowed to publish in Germany, the Allies forbade it) and then in 1949 in Germany to wonder and acclaim. Obstinacy, wisdom, and solitude are centrifuged into one single quality in the poem; contemporary readers have much to learn from it, and many reasons for which to read it.
The striking thing about Benn is that he writes as though there were no other poets, and as though everything he wrote was self-evidently a poem. Everything comes through in an effortlessly and wholly personal timbre, so to speak, a personal typeface. On some level he did manage to transcend the duality of cerebral and biological (“All else is natural world and intellect”) and write as simply as a flower flowers. Imagine a Larkin less veiled, discreet, conciliatory, half-optimistic, teetering, and somehow more lovable; for whom desolation was acknowledged as a fundamental and inescapable condition of being; for whom “groping back to bed after a piss” was not at the further reaches of his writing, but more or less where it began; and I think you get a little nearer to Benn.—MH