Return to the poem

Translator's Note: Goats

I love the natural-order appetitive forthrightness of “As Cabras” (“Goats”) and have reached for that here; I’ve also tried to make my English version as aurally interstitched and orally satisfying as the Portuguese original.

One textual note: zinha is the kind of wonderfully economical polychord diminutive we ought to have in English. So softly does it naturalize-domesticate in this poem by its tone-colors of fondness, familiarity, playfulness, endearment, I’ve left it there untranslated to do its work.

Eugénio de Andrade is one of Portugal’s most beloved writers, the kind of poet a Lisbon taxi-man will want to recite to you, mellifluously, once he’s run through his Pessoa, after he’s finished up his Camões—

Creio que foi o sorriso
o sorriso foi quem abriu a porta.
Era um sorriso com muita luz
lá dentro, apetecia
entrar nele, tirar a roupa, ficar
nu dentro daquele sorriso.
Correr, navegar, morrer naquele sorriso.
                 O Sorriso



This poem originally appeared in the June 2011 issue of Poetry magazine

June 2011

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.