Prose from Poetry Magazine

Into the Abeyance

by Michael Hofmann
I was pushing twenty-two. It was May or June of 1979, and it was the year, maybe the month I was graduating—in absentia, what else.

Some people I knew were putting on a poetry festival in Cambridge, and I went along to some of the events in the big old Corn Exchange, where the Clash had played, and Richard Hell. My relationship with poetry was that I scorned it, and felt sorry for it. I actually meant words at all times, I didn't want to be a rock star or a comedian, but poetry as it seemed to propose itself to me—or to me then—was awful. A type of crippled language that couldn't say what it meant, that was always—like Cambridge, like England—nostalgic for better times, a hopeless anachronism, little better than lavender spats. And yet it was what I was trying to write—fiction had defeated me—and, where possible, to read.

I had known poets before, had had an English teacher who was one, and a geography teacher; at school older boys had worn their ties "at half-mast" when Pound died and Auden died, but probably this was my first veritable experience of poets. I don't think my expectations were keyed up. I wasn't cynical so much as unhopeful.

Into this abeyance marched—well, several people, but most particularly Hans Magnus Enzensberger, who sounds like several people anyway, and certainly does the work of several people. (He writes political essays, and has translated the complete nonsense verse of Edward Lear—and I daresay one could span the arc wider than that.) Enzensberger read, in German, and in English, which I calculated might be his third? or fifth? language (after Spanish, Finnish, and Italian), from his long poem Der Untergang der Titanic (published the previous year in Germany; The Sinking of the Titanic—in his own sparkling translation—appeared in 1981). It was immediately apprehensible, it was funny, he read it and talked it with grace and self-deprecation, he beat, in other words, the English at their own game. And this, incredibile dictu, was a countryman of Gert Fröbe's! In the ratty, rather summer-proof England of the seventies he dazzled in his part Monsieur Hulot, part Paris 1919 John Cale white clothes—Tom Wolfe hadn't been thought of—and it was all casual. He knew how important it was—in England!—not to be trying, or not to be seen to be trying. I think he even wore plimsolls. It was—pace Yeats—as though he had not a sword, but a Dunlop Maxply upstairs.

He read his wonderful confection of the Titanic, which incorporated documentary material, old blues songs, recollections of the end of his time in Havana in 1970, descriptions of famous paintings. His poem was an elegy to Capitalism, accidentally—or perhaps it wasn't an accident?—twinned with a lullaby to Communism. It was the Titanic going down—or maybe it was the ship-shaped island of Cuba, the thorn in America's side, after the failure of the sugar gamble. If cleverness had rosy cheeks and a smile on its face, it would be Hans Magnus Enzensberger. He illuminated us. He illuminated me. I didn't speak to him till many years later, but I was always grateful to him.
Originally Published: July 1, 2008

COMMENTS (2)

On April 1, 2009 at 11:56am me wrote:
hey

On June 5, 2010 at 10:54pm Ann wood Fuller wrote:
I has Mr MH for a professor at the U of Florida in the 90's and it is good to read this "prosetic treatise"--he incited me to read more of the current English writers , because we as student are not exposed to them today at the level of advanced acadmenia in our Lit classes, more often we are pounded by the "beautiful American writers" of today-- Thank you MH and (btw) do you still ride your bike down University Ave?

POST A COMMENT

Poetryfoundation.org welcomes comments that foster dialogue and cultivate an open community on the site. Comments on articles must be approved by the site moderators before they appear on the site. By submitting a comment, you give the Poetry Foundation the right to publish it. Please note: We require comments to include a name and e-mail address. Read more about our privacy policy.

MORE FROM THIS ISSUE

This prose originally appeared in the July/August 2008 issue of Poetry magazine

July/August 2008

Related

Audio Article Authors Media Releases
  • THE LINEBACKER AND THE DERVISH
Discussion Guides
 Michael  Hofmann

Biography

Michael Hofmann’s annotated translation of Joseph Roth’s letters was just published by W.W. Norton; Impromptus, his Gottfried Benn translations, is expected later this year from Farrar, Straus & Giroux

Continue reading this biography

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.