Letter from Poetry Magazine

Letter to the Editor

by Joseph Bednarik
Dear Editor,

One of my favorite books is Eliot Weinberger's slender classic on translation, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, which makes a strong and illuminating case for reading multiple translations of a single poem. That said, I encourage everyone to read Marilyn Chin's translations of the Vietnamese poet Ho Xuan Huong [April 2008] against John Balaban's in Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong. When I read Chin's translations, I couldn't help but wonder: which Nym character means "boo hoo"? (Emphasis Chin's.) Biased as my opinion may appear (I work at Copper Canyon, Balaban's publisher), I don't see how Chin's versions add depth or nuance to the work. Frankly, they read like someone noodling around in the margins of someone else's book.

Port Townsend, Washington

Originally Published: May 16, 2008

Poetry is looking for thought-provoking responses to work published in the magazine, as well as letters that raise new questions about the state of contemporary poetry. To send us your letter, please fill out all the fields below.

If we choose to use your letter, we will notify you by phone. If you have not heard from us within two weeks of sending your letter, you may assume we will not be using it. All letters may be edited for length and clarity, and may appear online, in print, or both.

Please do NOT send poetry submissions to this account. See Submission Guidelines for further information and policies regarding poetry submissions.


* All fields are required


This prose originally appeared in the June 2008 issue of Poetry magazine

June 2008

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.