Letter from Poetry Magazine

Letter to the Editor

by Ankur Saha
Dear Editor,

I am a poet, essayist, and translator, who writes mostly in the Bangla language. I have recently translated a number of poems by Ho Xuan Huong for an Indian magazine. I did my Bangla translations based on the English rendering by John Balaban. When I received my subscription copy of the April issue of Poetry, I was encouraged to see Ho Xuan Huong's name on the contents. In my opinion, poetry is enriched by multiple translations and interpretations. But I was disappointed to read the new translations. Marilyn Chin is a fine poet, but what I saw on those pages are drafts or work-in-progress. As poems, they are average and uninteresting. Chin's commentary also seemed vague and evasive to me. Calling Nôm a "Chinese Vietnamese Fusion" is an oversimplification at best.

Sunnyvale, California

Originally Published: July 1, 2008

Poetry is looking for thought-provoking responses to work published in the magazine, as well as letters that raise new questions about the state of contemporary poetry. To send us your letter, please fill out all the fields below.

If we choose to use your letter, we will notify you by phone. If you have not heard from us within two weeks of sending your letter, you may assume we will not be using it. All letters may be edited for length and clarity, and may appear online, in print, or both.

Please do NOT send poetry submissions to this account. See Submission Guidelines for further information and policies regarding poetry submissions.


* All fields are required


This prose originally appeared in the July/August 2008 issue of Poetry magazine

July/August 2008

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.