Letter from Poetry Magazine

Letter to the Editor

by Rhina P. Espaillat

Dear Editor,

My copy of the June issue of Poetry has just arrived, and I went immediately and joyfully to the translation of a poem I’ve known and loved for many years, Lorca’s “La casada infiel.” But what a disappointment: it has several glaring and important errors.

The original doesn’t say that the speaker was “certain that she was still a virgin,” but that he “believed she was single.” The words for “virgin” are “virgen” and “doncella.” The word “mozuela,” used in the original, means “young girl” or “lass.” The lines translated here as “it dawned out there/to leave my lip bitten” are peculiar, and nothing like the original lines, which mean “common sense taught me to be reserved.”
As for the final eight lines, they are entirely wrong: the speaker describes himself as a “legitimate gypsy” or “true gypsy,” which he thinks of as a motive for pride; he is not condemning himself as a “blackguard.” He is proud of the present he “gave,” not “offered,” to his one-night stand, and that present was a “costurero,” a sewing basket, not a creel, which is “nasa” in Spanish, and is used by fishermen.

And the most serious inaccuracy of all comes at the end, where the original says, “I had no wish to fall in love with her, because she had a husband, although she told me she was single.” This story is about a woman who lied, and a man who gave a gift and extricated himself from a situation that could have led to a mortal encounter with her husband. It’s not about a man who is bragging about deflowering someone else’s oddly still-virgin wife. What the speaker is bragging about, to a degree, is his common sense, and the handsomeness of the gift that sealed the incident, the generous gift of a “true gypsy.”

newburyport, massachusetts

Originally Published: September 1, 2011

Poetry is looking for thought-provoking responses to work published in the magazine, as well as letters that raise new questions about the state of contemporary poetry. To send us your letter, please fill out all the fields below.

If we choose to use your letter, we will notify you by phone. If you have not heard from us within two weeks of sending your letter, you may assume we will not be using it. All letters may be edited for length and clarity, and may appear online, in print, or both.

Please do NOT send poetry submissions to this account. See Submission Guidelines for further information and policies regarding poetry submissions.


* All fields are required


This prose originally appeared in the September 2011 issue of Poetry magazine

September 2011


Audio Article
 Rhina P. Espaillat


Rhina P. Espaillat was born in the Dominican Republic under the dictatorship of Rafael Trujillo. After Espaillat’s great-uncle opposed the regime, her family was exiled to the United States and settled in New York City. She began writing poetry as a young girl—in Spanish and then English—and has published in both languages. Espaillat has published 11 poetry collections, including Lapsing to Grace (1992); Where Horizons Go . . .

Continue reading this biography

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.