Letter from Poetry Magazine

Letter to the Editor

by Mike Schneider

Dear Editor,

Conor O’Callaghan’s rendering of “La casada infiel” is unfaithful to what was almost for sure Lorca’s intent in the original Spanish, and is hardly an improvement on Langston Hughes’s version, which O’Callaghan’s lengthy commentary fails to mention. Hughes did his first pass at a translation of Romancero gitano—Lorca’s most popular book, which launched his international career—in Spain, during the Civil War, at a meeting of writers (Alianza de Escritores) in consultation with Rafael Alberti, Manuel Altolaguirre, and other friends of Lorca’s.  He revised it later, with help from Lorca’s brother Francisco, at Columbia University, before publishing it in the Fall 1951 issue of The Beloit Poetry Journal.

pittsburgh, pennsylvania

Originally Published: September 1, 2011

Poetry is looking for thought-provoking responses to work published in the magazine, as well as letters that raise new questions about the state of contemporary poetry. To send us your letter, please fill out all the fields below.

If we choose to use your letter, we will notify you by phone. If you have not heard from us within two weeks of sending your letter, you may assume we will not be using it. All letters may be edited for length and clarity, and may appear online, in print, or both.

Please do NOT send poetry submissions to this account. See Submission Guidelines for further information and policies regarding poetry submissions.


* All fields are required


This prose originally appeared in the September 2011 issue of Poetry magazine

September 2011

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.