Appleblossom

By Eric Ekstrand Eric Ekstrand
When History turns soldiers into battles, you turn them into grass.
Bashō, Sweet, is it honorable? But for these men who died with grunts
and clangs in their ears, for their horses with snapped legs, I haven’t got
the art to make them into anything. I fold the grass in the shape   
of a man, very literal, very primitive and leave it on   
the field and say, “Forgive me valorous men for my ineptitude.”
Just then, the little man falls down in the wind and—huh!—there is art.




Each “Appleblossom” is a verse translation from the Japanese of a short selection from the notebooks of Chiri, Bashōs traveling companion during the years between Withered Chestnuts and Travelogue of Weatherbeaten Bones.



Source: Poetry (October 2008).

MORE FROM THIS ISSUE

This poem originally appeared in the October 2008 issue of Poetry magazine

October 2008
 Eric  Ekstrand

Biography

Eric Ekstrand is an MFA candidate at the University of Houston where he holds an Inprint/Brown Foundation Fellowship and teaches writing. He is a poetry editor at Gulf Coast.

Continue reading this biography

Report a problem with this poem


Your results will be limited to content that appeared in Poetry magazine.

Search Every Issue of Poetry

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.