By Eric Ekstrand Eric Ekstrand
Difficult shacks of Kushiro, too far afield, at least theirs are not
our roofless griefs even farther in the marshes that are huge buckets
of green tea in the rainy season—you glisten as you go, Bashō,   
wring out your sleeves. Frog keeps its knees in its armpits on plant flotilla   
and Duck of all the birds is shaped most like a canoe. We were not built   
for this and anyway, standing smack dab in no-man’s-land you can stop   
and say, Here is a place made famous in poems. Aren’t you such a place?

Each “Appleblossom” is a verse translation from the Japanese of a short selection from the notebooks of Chiri, Bashōs traveling companion during the years between Withered Chestnuts and Travelogue of Weatherbeaten Bones.

Source: Poetry (October 2008).


This poem originally appeared in the October 2008 issue of Poetry magazine

October 2008
 Eric  Ekstrand


Eric Ekstrand is an MFA candidate at the University of Houston where he holds an Inprint/Brown Foundation Fellowship and teaches writing. He is a poetry editor at Gulf Coast.

Continue reading this biography

Poem Categorization

SUBJECT Relationships, Friends & Enemies, Activities, Travels & Journeys, Nature, Landscapes & Pastorals, Arts & Sciences, Poetry & Poets

Report a problem with this poem

Your results will be limited to content that appeared in Poetry magazine.

Search Every Issue of Poetry

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.