Appleblossom (Leaving Edo)

By Eric Ekstrand Eric Ekstrand
I have a need to ventilate, to have my porous body—sockets   
and holes—open to the bald-faced wind and have my heathen   inner-stuff   
tweedled like a reed flute and this piffle floats out. But walking on the   
open road, I know even open roads, to be roads at all, are ruts.   

With a careless beanfield on either side, off one more time, even you,   
Mr. Out-in-the-Woods, might as well be stuffed in your hometown bucket.   
And if these grim beams of trees are truly home, Sweet, as you say they are,   
then the timberwolves would reclaim you by singing and that would be all.
The Moon would reclaim the timberwolves—not a snarl—soft keepsakes   
asleep in the palm of Her hand. I would reclaim the Moon by picking   
a white silk chrysanthemum and resting it on the branch beside Her.   
Who would reclaim me? and say, “Blossom, we are not two. There is no road   
to or from. You cannot write a love poem. You cannot walk away.”

Each “Appleblossom” is a verse translation from the Japanese of a short selection from the notebooks of Chiri, Bashōs traveling companion during the years between Withered Chestnuts and Travelogue of Weatherbeaten Bones.

Source: Poetry (October 2008).


This poem originally appeared in the October 2008 issue of Poetry magazine

October 2008
 Eric  Ekstrand


Eric Ekstrand is an MFA candidate at the University of Houston where he holds an Inprint/Brown Foundation Fellowship and teaches writing. He is a poetry editor at Gulf Coast.

Continue reading this biography

Poem Categorization

SUBJECT Relationships, Friends & Enemies, Activities, Travels & Journeys, Nature, Arts & Sciences, Poetry & Poets

Report a problem with this poem

Your results will be limited to content that appeared in Poetry magazine.

Search Every Issue of Poetry

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.