Related Poem Content Details
A brief writing, without grammar, a writing of words alone.
Words without supporting grammar. Lost. Written, there.
And immediately left behind.
(translated by Mark Pollizzotti)
It came. Words smashed out of the sky and from the mouths and off the pages and from the flesh and blood of the bodies and the words hit the readers and were destroyed like more bodies and the fields of the nation were littered with bodies and dead. Carcass love, they called it. Carcass economy, they called it. And the readers found the carcasses strewn across the pages and the readers came and stripped their innards and twirled intestines above their heads like lassos. The carcasses fell onto the pages and were taken away in wagons and trucks and they were replaced with new carcasses that were sold for words before the flies laid eggs and the wounds had time to fester. FALSE CARCASS ECONOMY! Will the souls of the carcasses miss themselves when they die? Will the bodies whose lips slurp out the souls of the carcasses miss themselves when they die? Will the words from the bodies who slurp out the souls of the carcasses cease to exist when the bodies themselves die? The readers grovel in the pages and find themselves in ditches with the carcasses but they do not know the rules of the false carcass economy. In this book the readers can feel their feet being removed. In this book the readers can feel the splash of the abattoir blood that sprinkles the page with poems. How do you know if the poems have too many bubbles? That is, how do you know if the blood of the poems has too many bubbles? When we speak of our own lives, says the collective voice of the readers, we certainly don’t mean human life. On the page the readers find themselves crawling around like quadrupeds with hands full of grass and earth uprooting plants and trees setting out for home and not getting far counting corpses on the fields to hell with animals there is God grinding his teeth with joy forging his way through the ruins of failing flesh there is the machine that has annihilated the bulk of humanity is it semen or is it a carburetor that makes us unrecognizable we know who we are through decay and in someone else’s story this is a lot worse than knocking your own brains out with good results then drinking tea with sugar and milk and suddenly feeling revived then exploding with words and speaking with animals and sinking in mud and being found by peasants who clean turds and who are like silent gods with holes in their shoes it is horrible to eat horrible to bulge in the belly with food horrible to blink when so many can’t blink oh to ruminate once more on the air polluted with liability on the hair singed from pollution the eyes burning fingers shrivelling the exact moment of ending will not come for many millennia we will not be able to document it it will document us it’s okay to kill some bodies speak of nothing and you’re lucky to make friends flank kidney liver swollen body on the sand who are you now that I am speaking with a mouth full of words that do not belong to me I crawl across the page and I don’t know if I’m dying or dead.
Related Poem Content Details
Daniel Borzutzky grew up in Pittsburgh, Pennsylvania, of Chilean heritage. He has published a collection of fiction, Arbitrary Tales (2005), a poetry chapbook, Failure in the Imagination (2007), and three full-length volumes of poetry: The Performance of Becoming Human (2016), The Book of Interfering Bodies (2011), and The Ecstasy of Capitulation (2007).
Borzutzky’s work is often humorous and satirizes political figures and contemporary culture. Amy Groshek, reviewing The Ecstasy of Capitulation for CutBank, commented: “His syntactic strategies mirror closely those of absurdist poets, but he cleverly injects thin strings of narrative, using historical events and speakers, and the tone of these speakers, to give his poems coherence. His specialty is a manic, obsessive jargon peppered with legalisms, bureaucratic and corporate newspeak, and a positively twenty-first century fanaticism.”
Borzutzky has translated a number of works by Chilean writers, including the poet Jaime Luis Huenún’s Port Trakl (2008) and the fiction of Juan Emas, published in a special...
Poems By Daniel Borzutzky
Poem CategorizationIf you disagree with this poem's categorization make a suggestion.