Harriet

Reginald Shepherd

More Thoughts on Translation

I had planned to post this as a reply in the comments section to Vivek Narayanan’s eloquent response to my posts on translation and my post on Paul Celan in particular, but I’ve decided that both the topic and my reply are substantive enough to warrant a new post. (One of the advantages of blogging is a much greater level of response than one usually receives to printed pieces, allowing a very timely opportunity to hone and refine one’s thought.) The question of the nature, value, limits, and possibilities of translation is one that touches on the heart of what it means to read and write, indeed, what it means to communicate at all, since different individuals are at least as incommensurable as different languages are. For those who are interested in pursuing such matters further, I recommend George Steiner’s After Babel: Aspects of Language and Translation. This post will not be quite so ambitious.


Viviek requested greater detail in my discussions of Celan and Mandelstam translations, in reply to which I would ask that one keep in mind the venue. These Harriet blog posts are and are meant to be relatively short and informal, though hopefully still remaining carefully thought-out. If I were to write a more formal essay on the topic, it would indeed be more detailed. In fact, one post on translation that I had originally intended for Harriet, on the French poet Andre du Bouchet, grew to such a length that I found it more appropriate for my own blog (which does feature such formal essays).
I would also add that many of my preferences are intuitive: I respond more to one translation than to another, in the same way that I would to poetry in English. The specific use of the language moves me more. I made this point in my original post, but I will make it more explicitly here: I read (and judge) translations first and foremost as poems in English.
With regard to the specific example of Michael Hamburger, I admire him almost boundlessly for his work in bringing Celan to the consciousness of Anglophone readers. Without his scholarship and translations, I doubt that Celan would occupy anything like the place he does in the awareness of English-language readers of poetry. At the same time, while his translations are always interesting and readable (a feature not to be taken lightly or for granted), I find them a bit prosaic; they often untangle and even flatten out Celan, as if trying to normalize him. This can be distinguished from some other translations that make Celan even more tangled, in diction and in syntax, sometimes to the point of awkwardness, than he seems to be in the original.
I also want to make clear that I never wrote that a translator must take liberties to succeed, though I did quote Clarence Brown’s statement of the obvious fact that to translate is always to change. What I wrote is that “I’m willing to accept a degree of straying from the letter if it results in greater faithfulness to the spirit.” That sense of faithfulness to the spirit is, for one who doesn’t read the original, itself something of a leap of faith. But if I read a translation of a poet esteemed to be great in his or her original language by commentators I trust, and the language is flat or ungainly, as it so often is in translations, then I know that, even if the literal sense is offered, the poetry has been betrayed.
Obviously the ideal is to carry over both the letter and the spirit, but the nature of translation makes that an asymptote, to be approached more or less closely. The closer the approach, the better, but, like Zeno’s arrow, no translation will ever reach its target.
Vivek raises the issue of instinct and intuition in responding to a translation and, as I’ve written above, that’s a strong (and, for one who doesn’t read the original language, unavoidable) element. Actually, it’s an inextricable element of one’s response to any poem. But the more poetry one reads, the more one learns and thinks about poetry, the more informed and articulate that intuition becomes. Mine is, with regard to Celan and to Mandelstam, an informed intuition. That is to say, I have read all of the translations of Celan and most of those of Mandelstam, as well as a great deal about their work (and not just about their lives, compelling though those narratives are), which together give me a sense of how their poems work and what happens in them (“happens” in the sense of what the words and images are doing). Having read all the translations, I have compiled what might be called a composite sense of Celan’s work.
I have never read what I would consider a bad translation of Celan (though I’ve read several such Mandelstam translations), but there are some that produce a greater poetic (as distinct from conceptual or thematic) interest. I don’t know if this is the same as the search for the “authentic” Celan that Vivek mentions, but I do think that the sense of “aura” he brings up is translatable, not beyond language but in the particular language of a given translation.

Bookmark and Share

2 Comments for “More Thoughts on Translation”

  1. Dear Reginald,
    Thank you for the greater detail, and for your gracious reply. I think I was completely off the mark on one point for sure– you are indeed arguing for multiple translations and not otherwise, and, as you say, it is precisely your reading of all the Celan translations together that then informs your intuition about which are the best. This runs counter to the position that one should only stick with one translator– that’s a different kind of faithfulness that some cling to, and I for one don’t feel the need for it. I don’t agree with your assessment of Hamburger’s Celan*, but then again I haven’t read as many Celan translations as you have!! So thanks for this.
    Your posts are bold in that they assert the reader’s right to Celan even in English. Although it’s a quixotic place to write from, I think there’s something very important there, something that runs counter to authenticity claims while at the same time somehow insisting on the presence of a spirit, an afterlife (after WB) or, indeed, a reincarnation, in the way that I often end up thinking of translations. Your point about there being bad Mandelstams but no bad Celans is fascinating: do you there is something about Celan’s experiments with language that make this more possible?
    I look forward to catching up with the longer essays on your blog.
    Yours
    Vivek
    *I have no idea what the critical opinion on this is, but my own unknowing intuition seems to be telling me that he takes exciting risks and leaps too–so much so that as I read him I am constantly asking myself, “Wait a minute, is this a Hamburger, or is this a Celan?”

    Vote -1 Vote +1
    Posted By: Vivek on January 17, 2008 at 7:02 am
  2. Dear Vivek,
    I’m glad that you found my response satisfying. I appreciated the opportunity to hone my thoughts on this matter.
    With regard to the relative ease with which Celan and Mandelstam can be successfully translated, I think that it’s a very simple matter. Free verse, defined in the most basic sense as poetry that neither rhymes nor is in regular meters, is easier to translate than rhymed, metrical verse, as that’s a significant element for which the translator need not find an analogue in English. Celan’s mature work is in free verse. Much of Mandelstam’s poetry is in rhyme and meter. The bad translations I’ve read have tried (unsuccessfully) to reproduce that in English. (I should emphasize that I don’t think that it’s impossible to successfully translate rhymed, metered foreign-language poetry into rhymed, metered English poetry, or that the attempt to do so automatically makes a translation bad.) The one that comes to mind is 50 Poems, published by Persea Books in 2000 and translated by Bernard Meares, in which the translator contorts syntax and resorts to archaic inversions (and sometimes diction) for the sake of the rhymes.
    Take good care, and thanks for reading and commenting.
    Reginald

    Vote -1 Vote +1
    Posted By: Reginald Shepherd on January 17, 2008 at 11:04 am

Comments for this post are closed.

CONTRIBUTING WRITERS

Anselm Berrigan
Abigail Deutsch
Tonya Foster
Melissa Friedling
John S. O'Connor
Barbara Jane Reyes
Amber Tamblyn
Edwin Torres

STAFF WRITERS

Cathy Halley
Michael Marcinkowski
Travis Nichols
Fred Sasaki
Don Share

RECENT COMMENTS

  • Hi Teri, I think I'm for it. Not in a spirit of separatism, but in ... MORE »
    Annie Finch | 11.21.09
  • Henry Gould says: "Terreson, you misrepresent Christianity, & probably all those other religions too. You want ... MORE »
    Terreson | 11.21.09
  • Barbara Jane Reyes says: "And this brings me to my question: how do you write about ... MORE »
    Terreson | 11.20.09
  • I like the idea of immanent transcendence. Any approximation of ultimate truth would have to ... MORE »
    Wendy Babiak | 11.20.09
  • Terreson, you misrepresent Christianity, & probably all those other religions too. You want to ... MORE »
    Henry Gould | 11.20.09

Señor Smith to you. (1)
Vladimir, Ron, and Gregori (4)
dubious poetry: the palin comparison (3)
To Vaya in the Viva of Time (2)
Indie Publishing: Two Questions, Many More... (5)

RECENT POSTS

MONTHLY ARCHIVE

CATEGORY ARCHIVE

PREVIOUS WRITERS

Subscribe to the RSS feed.
What is RSS?

Subscribe to Poetry
Listen & Explore — Take the Chicago Poetry Tour
Poetry Tool

OR SEARCH

CHICAGO EVENTS

Poetry Off the Shelf: Reginald Gibbons
Oidipous Tyrannos: Oedipus the King

Poetry Off the Shelf: Reginald Gibbons Oidipous Tyrannos: Oedipus the King Thu, December 3rd, 6:00 pm
National Hellenic Museum
801 West Adams Street, 4th Floor
Free admission

MORE EVENTS »

Subscribe to Poetry