
House In the World
I’m looking for a house
In the world
Where the white shadows
Will not fall.
There is no such house,
Dark brothers,
No such house
At all.
– Langston Hughes
Comments for this post are closed.
Anselm Berrigan
Abigail Deutsch
Tonya Foster
Melissa Friedling
John S. O'Connor
Barbara Jane Reyes
Amber Tamblyn
Edwin Torres
Cathy Halley
Michael Marcinkowski
Travis Nichols
Fred Sasaki
Don Share
Señor Smith to you. (1)
Vladimir, Ron, and Gregori (4)
dubious poetry: the palin comparison (3)
To Vaya in the Viva of Time (2)
Indie Publishing: Two Questions, Many More... (5)
Copyright © 2009 Poetry Foundation Contact: mail@poetryfoundation.org Privacy Policy / Terms of Use
Poetryfoundation.org article RSS.
Magazine RSS.
Blog RSS.
Langston Hughes’ poem “House in the World” is brutal and harsh. My friend Emily Bernard, a Langston Hughes scholar, recently invited me to discuss this poem with her. She also bid me two years ago to contemplate the poem’s multiple meanings and figurative dimensions.
It would be too easy to merely read the poem in light of American racial politics. The degree to which one agrees or disagrees with Hughes could serve as a barometer by which one detects (or not) the footprints of imperialism, colonialism, and racism across the globe, by which one cares (or not) about the ravages and impact of Western powers, thought, and arrogance on non-Western and “third-world” nations.
We know “white shadows” do not exist, but in Hughes’ metaphoric mind, they do. Hughes was a deeply sensitive poet who could not turn his aesthetic eye away from history, from the injustices done to his “dark brothers.” This “turning away” is an unbridled privilege we “poets” exercise, and maybe it is very, very necessary.
I, for one, try not to take this for granted, especially as I consider this poem on the fifth anniversary of America’s war in Iraq.
Thanks for posting this powerful poem. It’s one of the most spine-tingling I’ve read recently by a poet I frequently find spine-tingling. The sounds of the w’s in the first stanza contrasted with the u sounds in the second stanza are part of it, but it’s really everything—syntax, imagery, feeling–making a dense whole, a talisman poem.
To me the crux is the word “world”–the impossibility of a house in the world, of unmitigated presence in the world, the irony of having to try to deconstruct one’s inheritance in order to gain access to what we know on some level should by rights have been “natural”ly available before the inheritance was ever made conscious. But it isn’t.
As does so much of Hughes, this poem evokes the tragedies of racism so aptly that it feels to me it also evokes the pain of other kinds of tragedies that dispossess us from ourselves and from having a place for ourselves in the world.
Thanks again Major.
Annie
Thank you for this.
Hughes’ poem made me think of this one:
CUARTO OSCURO
en cada casa
hay un cuarto
oscuro
enclaustrado
entre paredes
de otros cuartos
a los hombres
no les parece
molestar
lo consideran
lo más normal
de la vida
pero viven ahí
en esa mazmorra
sin ventanas
lla madre
la hija
la esposa
FRANCISCO X. ALARCÓN
DARK ROOM
in every house
there is a dark
room
hidden
by the walls
of other rooms
it doesn’t seem
to bother
men
they consider it
the most normal
thing in life
but there inside
that cell without
windows live
the mother
the daughter
the wife
my translation from the Spanish
from FROM THE OTHER SIDE OF NIGHT
New and Selected Poems
Dear Major,
Thank you for sharing this poem.
Hope to see you soon.
Warm wishes,
Prageeta