Harriet

Lavinia Greenlaw

Yet share the same house

from Self-misunderstood
by Maxamed Xaashi Dhamac ‘Gaariye’
I can’t understand you, curious self,
nor grasp how you’re both life and death,

grabbed land and peaceful settlement,

grudging milker that makes me full,

sun set at evening whilst casting

noon’s shortest shadow: how can you be

two who can’t marry

yet share the same house?


How can I set this riddle and

give away its answer if

I fail to understand your secret

or even what you mean by it?


Are you something separate,

a stand-alone that leans

upon no man’s shoulder,

or such a part of the people

that you can’t be parted from them?


And are you that which is Gaarriye

or two opposing halves

he cannot fit together?

I call you, crooked creation:

bear witness to your character.

Gaariye’s poetry was translated by W.N. Herbert in collaboration with Martin Orwin, as part of the Poetry Translation Centre’s second World Poets Tour, which recently brought to the UK leading writers from Kurdistan, Cape Verde, Tajikistan, Pakistan, Somaliland and Sudan. Almost a year earlier, each was matched with a translator and a British poet, who worked together on producing English versions of their work.
W.N. Herbert had this to say about it all on the tour blog:


“How do you convey the particular mixture of privilege and thrill which working on a gifted poet gives you? Especially when the language is as distant-seeming as Somali, and your key co-conspirator, the fluent expert Martin Orwin, is somewhere east of Aleppo? What about the fact that Somali is still principally an oral poetry, tested on the ear and transmitted more by cassettes than books; that the Somalis are poetry mad and Gaarriye is a star and public figure (with all the difficulties of responsibility versus independence that entails) on a scale Mayakovsky would have envied?

 What about the fact in the early 70s that he sat on the committee that regulated which script Somali would be written in? That he wrote influentially on the complex metres and alliterative framework Somali poetry is built from?”
You can find work by all of the poets on the Poetry Translation Centre’s site.

Bookmark and Share

Comments are closed.

Comments for this post are closed.

CONTRIBUTING WRITERS

Thom Donovan
Bhanu Kapil
Fred Moten
Craig Santos Perez
Sina Queyras
Sotère Torregian

STAFF WRITERS

Cathy Halley
Michael Marcinkowski
Travis Nichols
Fred Sasaki
Don Share

About Harriet

RECENT COMMENTS

  • But in ye olden ShakespeHearean days, the King NEEDED the Fool. & the Fool ... MORE »
    Henry Gould | 03.17.10
  • Sina, one of the things I like about poetry is that no one wants to ... MORE »
    Mark Wallace | 03.17.10
  • I work in insurance. There's a lot to be said for having more time ... MORE »
    Marty Elwell | 03.17.10
  • Michael Gottlieb's "Jobs of the Poets" seems relevant here. It's a great essay--- http://jacketmagazine.com/35/gottlieb-jobs.shtml DB MORE »
    David Buuck | 03.17.10
  • I agree, this sounds wonderful! MORE »
    adam strauss | 03.17.10

To Sonnet, to Son-net, Tuscon Net (54)
Beyond Careerism? (Redistributing Poetic... (30)
Women’s History Month: A Salute (3)
Teachability, Pedagogy, and Why You Can Easily... (5)
Poetry podcasts, online resources, oh and... (13)

RECENT POSTS

MONTHLY ARCHIVE

CATEGORY ARCHIVE

PREVIOUS WRITERS

Subscribe to the RSS feed.
What is RSS?

IN THIS ISSUE: March 2010

Poetry Magazine

A selection of new work from Dorothea Grossman; new poems by Lavinia Greenlaw, David Yezzi, A.E. Stallings, Gerald Stern, and Dan Gerber; translations of Carlo Betocchi, and Mahmoud Darwish; an Editorial on Ruth Lilly; an exchange between Ilya Kaminsky and Adam Kirsch; an essay by Chen Li; and a review by Daisy Fried.

Chicago Poetry Tour

CHICAGO EVENTS

Poetry Off the Shelf: David Baker

Poetry Off the Shelf: David Baker Fri, March 26th, 6:00 PM
Open Books
213 West Institute Place
Free admission

MORE EVENTS »