
Photo by Pedro Portal
Adrian Castro’s latest collection, Handling Destiny (Coffee House, 2009), includes the poem, “Itutu Sankófa 2003,” written for the memory of the Afro-Cuban jazz percussionist Ramon “Mongo” Santamaria. In this poem, Castro writes, “You keep flying forward / Sankófa-like / looking back into history at us / your people.” This Sankófa, the “bird who flies while looking at history,” is the heart of his poetics.
I have reviewed his first book, Cantos to Blood and Honey (Coffee House, 1997) which was introduced with much praise by Victor Hernández Cruz: “This is the Caribbean opened up, the details of the interior … a Caribbean projection realized….” From Cantos to Blood and Honey, to his second book Wise Fish: Tales in 6/8 Time (Coffee House, 2005) and into Handling Destiny, Castro continues realizing, Sankófa-like, giving substance to the diasporic experience of his community. Doing so, he returns to the source:
gaping hungry roads muddy
potholes like snares the size of slavery
large like revenge
In the “procession of history,” oral tradition, poetry, and music are one and the same. The drumbeat and percussion serve as mnemonic devices. This is why the music stays with the people, even as it has changed with time and distance from the source — “Today jazz is dancing to shèkere & bàtá rhythms.” As poet, he is a vessel, like the percussive shèkere gourd is a vessel, of historical knowledge. As an Ifá priest, or Babalawo, he is concerned with the community’s spiritual well-being (though it can be said that the concerns of the poet and the Babalawo are not mutually exclusive categories). He does so by being a bridge between the deities and the people, interpreting and administering ritual:
[...]
Ègúngún will be my messenger
along with the departed wise
who knew the secret of walking with cane
8.
You may also petition me
through that white staff
the one with bells & snail shells
[...]
All this was negotiated just prior to Durówojú’s birth. He probably kneeled before the Owner of the Sky while Ikú, the innumerable Ègúngún, and his patron òrìshà sat watching with fly-whisks in hand and full regalia…
With copious explanation and Yòrubá translations provided in footnotes, this book is a challenging, dense, and very rich read. As a reader then, I anchor myself in the percussive and visual quality of his words, and what history of his people I do know. I try to open myself into his work from there. In the very spare poem, “Ontological Afro Logic,” the Olúwò says, “There are too many / spirits lying in the ocean,” recalling for us the Middle Passage. “Water in spite of having / no legs no / arms // has made sand of them bones.” As forces of nature continue to erase historical evidence of a people’s passage, struggle, and resistance, it is up to the poet and priest to remember and to pass it on. This message is so simple and obvious that we forget, we take for granted poetry’s very purpose, and that poets, at our best, are Sankófa-like, by necessity.





Fascinating. Thanks Barbara Jane Reyes. Curiousity led me here http://labloga.blogspot.com/2008/07/adrian-castro-as-spirit-moves-him.html where I get a fair sampler of Castro’s procedure and aesthetic sense. And also here http://en.wikipedia.org/wiki/Babalawo where I get an intro to the Orisa tradition from which he draws his mytho-poeic, and spiritually based, language. I am struck by certain similarities to what there is to find in ancient Irish and Welsh traditions. I also find I have no difficulty following his mytho-poeic, associative, and symbolic way of thinking. It rather runs parallel to the White Goddess thesis as R. Graves developed it or imagined it, depending upon your point of view. Anyway, it is all fertile ground. (As an aside the Wiki article mentions that women were allowed into the priesthood only after ‘69. Me thinks there is an all too familiar story there.)
I think Castro is right, by the way. The dynamic story of humanity is the story of migration and the tension it produces between displacement and the need for belonging. Thanks again.
Terreson
Posted By: Terreson on October 5, 2009 at 11:38 amReport this comment
Terreson, belated appreciation for your comment. Glad to see your curiosity led you to find out more about Castro’s poetry and Babalawo traditions. You are right about commonalities to many others; that is one of many ways into his wonderful work. Thanks again.
Posted By: Barbara Jane Reyes on October 8, 2009 at 3:59 pmReport this comment