“Although the wind ...”

By Izumi Shikibu 974–1034 Izumi Shikibu

Translated By Jane Hirshfield and Mariko Aratani

Although the wind
blows terribly here,
the moonlight also leaks
between the roof planks
of this ruined house.

Izumi Shikibu, “Although the wind ... ,” translated by Jane Hirshfield and Mariko Aratani, from The Ink Dark Moon. Copyright © 1990 by Jane Hirshfield. Reprinted with the permission of Vintage Classics and Jane Hirshfield.

Source: The Ink Dark Moon (Vintage Books, 1990)

Discover this poem’s context and related poetry, articles, and media.

Poet Izumi Shikibu 974–1034


Subjects Buddhism, Religion, Living, Sorrow & Grieving, The Spiritual

Occasions Funerals

 Izumi  Shikibu


Heian-era Japanese poet Izumi Shikibu lived at the end of the tenth and beginning of the 11th century. She married twice and was the lover of both Prince Tametaka and Prince Atsumichi, Tametaka’s brother. Her poems and correspondence, part of a tradition of court love poetry, frequently combine erotic and romantic longing with Buddhist contemplation. In Love Poems from the Japanese (2003), poet and translator Kenneth Rexroth . . .

Continue reading this biography

Poem Categorization

SUBJECT Buddhism, Religion, Living, Sorrow & Grieving, The Spiritual


Report a problem with this poem

Originally appeared in Poetry magazine.

This poem has learning resources.

This poem is good for children.

This poem has related video.

This poem has related audio.