The almighty cyclop’s-eye clouded over
and the grass shook itself in the coal dust.
Beaten black and blue by the night’s dreams
we board the train
that stops at every station
and lays eggs.
The clang of the church bells’ buckets
And someone’s inexorable cough
scolding everything and everyone.
A stone idol moves its lips:
it’s the city.
Ruled by iron-hard misunderstandings
among kiosk attendants butchers
metal-workers naval officers
iron-hard misunderstandings, academics!
How sore my eyes are!
They’ve been reading by the faint glimmer of the glow-worm lamps.
November offers caramels of granite.
Like world history
laughing at the wrong place.
But we hear the clang
of the church bells’ buckets fetching water
- is it Wednesday? -
so much for our Sundays!
“November in the Former DDR” from New and Collected Poems by Tomas Transtromer, translated by Robin Fulton. Published in 1997 by Bloodaxe Books. www.bloodaxebooks.com
Source: New and Collected Poems
(Bloodaxe Books, 1997)
Poems by Tomas Tranströmer