Speak of the whistle of Atacama
the wind erases like snow
the color of that plain
i. The Desert of Atacama soared over infinities of
deserts to be there
ii. Like the wind feel it pass whistling through the
leaves of the trees
iii. Look at it become transparent faraway and just
accompanied by the wind
iv. But be careful: because if ultimately the Desert
of Atacama where not where it should be the
whole world would begin to whistle through the
leaves of the trees and when we'd see ourselves
in the same never transparent whistles
in the wind swallowing the color of this pampa
Raúl Zurita, "The Desert of Atacama V" from Purgatory, translated by Anna Deeny. Copyright © 2009 by Raul Zurita. Reprinted by permission of University of California Press.
Source:
Purgatory (University of California Press, 2009)
Raúl Zurita is one of Latin America’s most celebrated and controversial poets. After Augusto Pinochet’s 1973 US-supported military coup that ousted Salvador Allende’s democratically elected government, Zurita’s poetry sought to register the violence and atrocities committed against the Chilean people and the corruption of the Spanish language. During the dictatorship that lasted from 1973 to 1990, Zurita published a trilogy of . . .
Continue reading this biography