Clear the Runway: John Ashbery's Collected French Translations Land
This weekend The Guardian directed our attention to a new collection of John Ashbery's French translations entitled Collected French Translations: Poetry. It's a deceptively modest title given the scope and breadth of Ashbery's exquisite translation efforts.
In a 1956 letter to Kenneth Koch, John Ashbery wrote: “I hate all modern French poetry, except for Raymond Roussel”, specifying: “I do like my own wildly inaccurate translations of some of the 20th-century ones, but not the originals”. The editors of this book rather solemnly gloss this as Ashbery musing on “his own hard work”, and his “difficulties in building a canon for his own new poetic journeys”. They may be right, but the comment is also funny and provocative, taking a dandy-esque line on the tired debates (tired even then and comprehensively exhausted now) about accuracy and fidelity in translation.
This book (along with its sibling, Ashbery’s Collected French Translations: Prose) is mostly non-canonical in focus. Though several poets may be familiar – Reverdy, Breton, Supervielle, Eluard – others, such as Daumal, Ganzo, Lubin, Blanchard, Roche, will not. The highlights include a few poems by the Swiss boxer-poet Arthur Cravan and the sequence of prose poems, from The Dice Cornet, by the the Jewish-Breton Max Jacob, who died on his way to a concentration camp in 1944. The contemporary with whom Ashbery feels most kinship is his friend and former companion, Pierre Martory, whose volume The Landscapist he translated in 2008. Where Ashbery often reads like a French poet writing in English, Martory, barely known even in France, has the air of an American poet writing in French. His poem “The Landscape is Behind the Door” not only gives us one of the best lines in this book – “I draw you like a salary” – but reads like a New York School poem that just happens to use French words:
The landscape is behind the door.
The person is there … New York is full
Of similar places where a world,
A large cloud, is being built. Only
The heads stay put. You pay
Before arriving, a long time before
Opening your mouth. There are things
Near us whose sides are all green.Rimbaud is Ashbery’s guiding figure, prince of the counter-canon as well as the canon, a poet who occupies the centre through sheer force of vision while managing to fill the margins for pretty much the same reason. Ashbery’s version of Illuminations appeared in 2011 with a splendidly ardent introduction: “If we are absolutely modern – and we are – it’s because Rimbaud commanded us to be.” As for the 19th century, there is only one Baudelaire poem here, no Verlaine, no Gautier and none of the Symbolists, save Mallarmé. It’s such a peculiar choice that even the French don’t have a name for the genre it falls into: a series of English nursery rhymes followed by Mallarmé’s own prose translations, re‑Englished by Ashbery with faithful, visionary lunacy, the kind of meaning-promising meaninglessness that makes nursery rhymes so compelling. “Fabulous and fabulously unreadable,” Ashbery concludes, with relish. [...]
Continue reading at The Guardian.