Poetry News

Richard H. Armstrong Comments on Emily Wilson's 'Odyssey' Translation

Originally Published: August 08, 2018

At Los Angeles Review of Books, Richard H. Armstrong writes about Emily Wilson's recently published translation of Homer's "Odyssey." "By my count," Armstrong explains, "we have seen 27 translations of Homer into English since 2000, so no one can say we languished for want of a new Odyssey." From there: 

It’s all the more remarkable, then, that Emily Wilson is making her presence felt in so crowded a field. This she does with the full literary arsenal of our age. She tweets, she appears discreetly photographed and interviewed in The New York Times Magazine, and writes for The New Yorker. Her tweeting then becomes a topic in itself for The New Yorker and Bustle. She makes the rounds on two continents for readings and chats. Good for her! We classical scholars can only rejoice to see a colleague hit the big time. Of course, tweeting is an offensive weapon, and she has ruffled feathers by taking her predecessors to task for misogyny — while also tweeting footage of dreamy Mark Ruffalo reading her verse for some celebrity cachet. So let me anticipate the inevitable criticism with an observation: Emily Wilson is not breaking norms of behavior as the first woman to translate Homer’s Odyssey into English; she is fulfilling them. From the outset, our English translators have all been on the make. Take our founding father, George Chapman. His translation is surrounded by punchy commentary and wild claims, both for Homer’s genius and his own bona fides as a translator — to the extent of calling one critic an “envious windfucker” for suggesting he had not really read the Greek (the word refers to a type of kestrel, so maybe it’s not as bad as it sounds).

Read more at Los Angeles Review of Books.