I Do Not Want to Say This Country Is Not My Home
To feel the mouth with the tongue
is not enough
to shape the correct word. My mother taught me
a tongue is not full of its own history—
it is its own history. Perfume, she says
when she means cologne. Behind the word is
what is. When Mother says,
sing the guitar, I know she means an instrument
is like your own flesh and bone.
(Is it really enough to hear
what she does not say?) My mother showed me history
is a stray dog. It survives
no matter how little we feed it.
———
This [ ] has an affinity
for deletion.
———
Deletion is a white man in this poem.
A white man
in belted jeans (a heavy brass plate of armor on his navel)
in pressed buttoned-up shirt (hiding, no doubt, scars of the heart)
in leather boots (not made to run in, but to run [ ] in)
who told Mother to learn English. Learn English you damn foreigner,
he said when she asked what perfume he wore.
Learn English, he said as if there could exist no space,
no world,
between worlds.
———
I ask the world this country a question—
Do writers die by suicide more often than others?
Yes.
And another—
Do refugees die by suicide more often than others?
Yes.
—Why?
Why am I surprised
to see what I already know?
———
There is a certain kind of death
that connects my mother to one country
and this one. A death
long and rickety—
a misshapen bridge over the longest river imaginable.
And unlike god, on a damp plank full of rain and rot,
I was born.
Writer— a connector of worlds, the living rope between the current
physical word and every possible world, if the rope severs,
the universe collapses.
Refugee— a connector of worlds, the living rope between the current
physical word and every possible world, if the rope severs,
the universe collapses.
———
The night Mother sang the guitar
across the open field of her country,
comrades laughed.
She knew she would die.
———
On the bridge Mother and I sleep and eat
all variety of birds
who fly so stupidly into our traps. Yes,
I would hurt a fly. (It’s in my blood.)
I would hurt a [ ]. I would hurt.
I would.
I hurt.
———
Yet no matter how the tongue
and teeth and lips and cheeks and jaw form sound,
my mother and I
can only believe
we understand each other.
———
We eat a pigeon or a gray dove.
We wring its neck. Is it merciful
to kill a creature before it realizes it is dying?
Still.
We lick bones
and feel glad we aren’t yet stripped
of flesh. Mother, your face is as beautiful
as a bird’s feathers.
Understand me—
understand me when I say
we’ll die.
We’ll die on this bridge.
———
It won’t be death. No,
not death,
but a sharp fade. We’ll flicker—
a black hole in the eye
of god’s pupil.
———
Buni knew how to preserve life
long after it went.
Jars of cabbage, red apples
still crisp years after tree pluck, innards of beasts
whose throats she split open
like peaches in the middle of the night.
Mother,
she knew
when you left,
your life would never be saved.
Your mother never said, vino acasă. She knew the old place was not your home. You knew,
though you were in a country rotting
behind plexiglass windows, behind a styrofoam door,
your hope too sweet, too big to swallow.
Your hope pulled on like ill-fitting jeans.
———
Yet home is not the body content as is.
Home is not the tongue’s act against deletion.
It is a language
in your own blood,
a language only you can understand.
Source: Poetry (December 2021)