Prose from Poetry Magazine

On Translating Nakahara Chūya 

Chūya is an essential part of the canon of modern Japanese poetry.

Originally Published: June 02, 2025

In every country, there are certain poets so popular that every young literature lover devours their work. In Japan, that poet is Nakahara Chūya—a brilliant, sentimental modernist who, despite dying from tuberculosis in 1937 at the age of thirty, is an essential part of the canon of modern Japanese poetry.

While writing tanka as a youngster, Chūya, as he is widely known, learned that by pressing up against poetic structure, working both within and against the bounds of meter and form, a poet could generate productive, dramatic tension. Although he turned from traditional verse to modernism in his twenties, Chūya diligently applied this lesson throughout his life’s work.

“Circus” was first written in 1929 and appears in Chūya’s first book of poems published in 1934. Now, it is among his most frequently anthologized poems. In it, one senses a young poet pushing against not only the formal constraints but also the increasingly repressive society of imperial Japan. It starts with a carefully policed metrical refrain acknowledging Japan’s military conquests, before veering into a freer description of an artist performing dangerous feats as darkness gathers outside. Chūya uses a seemingly made-up onomatopoeia, yuya yuyon, to represent the long, undulating arcs of a trapeze artist swinging dangerously over the crowd. Recent scholarship suggests that Chūya likely derived inspiration for this word from the songs Chinese children would sing when playing on swings, which takes on special resonance considering that Japan invaded Manchuria in 1931 (a couple of years after the first draft of this poem) then set up the puppet state of Manchukuo in 1932 ( (the same year Chūya started compiling the manuscript for his first book, which includes this poem but was not published for another two years). In translating this work, one might be tempted to tame this odd expression into a more straightforward English substitute, but doing so would diminish the political overtones in this poem about artistic risk-taking, so relevant in his time as well as our current moment.

Read the poems that this note is about: “Circus,” “On This Bit of Soiled Sadness…” “Bone,” and “Overcast Sky” by Nakahara Chūya.

Jeffrey Angles is a poet and translator of Japanese literature. His poetry collection Watashi no hizukehenkōsen (“My International Date Line”) (Shich sha, 2016) won the Yomiuri Prize for Literature. He is the translator of Nakahara Chūya’s Angel the Earth’s Extreme (Penguin, 2026).

Read Full Biography