Yehuda Amichai is recognized as one of Israel’s finest poets. His poems—written in Hebrew—have been translated into forty languages, and entire volumes of his work have been published in English, French, German, Swedish, Spanish, and Catalan. Translator Robert Alter has said: “Yehuda Amichai, it has been remarked with some justice, is the most widely translated Hebrew poet since King David.” Amichai’s translations into English have been particularly popular, and his imaginative and accessible style has opened up Hebrew poetry to American and English readers in a whole new way. The poet C. K. Williams described Amichai as "the shrewdest and most solid of poetic intelligences." Amichai’s numerous books of poetry include his first in Hebrew, Now and In Other Days (1955), which announced his distinctively colloquial voice, and two breakthrough volumes that introduced him to American readers: Poems (1969) and Selected Poems of Yehuda Amichai (1971), both co-translated by Ted Hughes, who became a good friend and advocate of Amichai’s work. Later works translated into English include Time: Travels of a Latter-Day Benjamin of Tudela (1976), Yehuda Amichai: A Life in Poetry 1948-1994 (1994), The Selected Poetry of Yehuda Amichai (1996), Exile at Home (1998), and Open Closed Open (2000). Amichai also published two novels, including his first work to be translated into English, Not of This Time, Not of This Place (1968), and a book of short stories.
Born in Germany in 1924, Amichai left that country at age twelve with his family and journeyed to Palestine. During the 1948 Arab-Israeli war he fought with the Israeli defense forces. The rigors and horrors of his service in this conflict, and in World War II, inform his poetry, although he is never ideological. In an interview with the Paris Review, Amichai noted that all poetry was political: “This is because real poems deal with a human response to reality, and politics is part of reality, history in the making,” he said. “Even if a poet writes about sitting in a glass house drinking tea, it reflects politics.” It was during the war that Amichai began to be interested in poetry, reading modern English and American poetry, by authors such as Dylan Thomas, W.H. Auden, and T.S. Eliot. According to Alter, Amichai’s early work bears a resemblance to the poetry of Thomas and Auden. "[Rainer Maria] Rilke," wrote Alter, "is another informing presence for him, occasionally in matters of style—he has written vaguely Rilkesque elegies—but perhaps more as a model for using a language of here and now as an instrument to catch the glimmerings of a metaphysical beyond." Although Amichai’s native language was German, he read Hebrew fluently by the time he immigrated to Palestine.

After the war, Amichai attended Hebrew University. He taught in secondary schools, teachers’ seminars, Hebrew University, and later at American institutions such as New York University, University of California-Berkeley, and Yale. In a New York Times Magazine profile of Amichai, Alter noted that by the mid-1960s Amichai was "already regarded in many circles in Israel as the country’s leading poet." Amichai’s reputation outside of Israel soon soared. Alter explained that Amichai was "accorded international recognition unprecedented for a modern Hebrew poet." In Israel, his books were frequently bestsellers, and in 1982, Amichai received the prestigious Israel Prize for Poetry for effecting “a revolutionary change in poetry’s language.” Among his many other honors and awards, he was nominated for the Nobel Prize.
While he became known as an “accessible” poet whose work translated seamlessly into many languages, Alter has taken pains to describe Amichai’s style as something much more complex in its native Hebrew. Amichai frequently exploits Hebrew’s levels of diction, Alter noted in an article for Modern Hebrew Literature, which are generally based on historical usage of words, rather than class. Alter continues: “Amichai’s exploitation of indigenous stylistic resources is often connected with his sensitivity to the expressive sounds of the Hebrew words he uses and with his inventive puns, which are sometimes playful, sometimes dead serious, and often both at once. But what is most untranslatable are the extraordinary allusive twists he gives to densely specific Hebrew terms and texts.” Despite the echoes of other poets and traditions in his work, Alter stressed it was important to remember “that Amichai is not simply an Auden or a William Carlos Williams writing from right to left, that he uses his own language and literary tradition as a delicately tuned instrument that communicates to Hebrew readers certain tonalities that others will not hear.” Yet Amichai’s entire body of work speaks persuasively to his powers as an everyman, both of his people and the world. Reviewing The Selected Poetry of Yehuda Amichai, American poet Ed Hirsch stated that Amichai “is a representative man with unusual gifts who in telling his own story also relates the larger story of his people.”
Amichai’s papers and archive is housed at the Beinecke Library at Yale University. Yehuda Amichai died in Jerusalem on September 22, 2000.




  • Selected Poems, translation from the Hebrew by Assia Gutmann, Cape Goliard Press, 1968, published as Poems, introduction by Michael Hamburger, Harper (New York, NY), 1969.
  • Selected Poems of Yehuda Amichai, translation from the original Hebrew by Gutmann, Harold Schimmel, and Ted Hughes, Penguin (London, England), 1971, published as The Early Books of Yehuda Amichai, Sheep Meadow Press (Riverdale, NY), 1988.
  • Songs of Jerusalem and Myself, translation from the Hebrew by Schimmel, Harper, 1973.
  • Travels of a Latter-Day Benjamin of Tudela, translation from the Hebrew by Ruth Nevo, House of Exile (Toronto, Ontario, Canada), 1976.
  • Amen, translation from the Hebrew by the author and Hughes, Harper, 1977.
  • On New Year’s Day, Next to a House Being Built, Sceptre Press (Knotting, England), 1979.
  • Time: Poems, Harper, 1979.
  • Love Poems (also see below), translation from the Hebrew by Glenda Abramson and Tudor Parfitt, Harper, 1981.
  • The Great Tranquility: Questions and Answers, translation from the Hebrew by Abramson and Parfitt, Harper (New York, NY), 1983, reprinted, Sheep Meadow Press (Riverdale, NY), 1997.
  • Travels (bilingual edition), English translations by Nevo, Sheep Meadow Press (Philadelphia, PA), 1986.
  • The Selected Poetry of Yehudah Amichai, translation from the Hebrew by Mitchell and Chana Bloch, Harper (New York, NY), 1986, revised and expanded edition, University of California Press (Berkeley, CA), 1996.
  • Poems of Jerusalem: A Bilingual Edition (also see below), Harper, 1988.
  • Even a Fist Was Once an Open Palm with Fingers: Recent Poems, selected and translated by Barbara and Benjamin Harshav, HarperCollins, 1991.
  • Poems of Jerusalem; and, Love Poems: Bilingual Edition, Sheep Meadow Press (Riverdale, NY), 1992.
  • I Am Sitting Here Now, Land Marks Press (Huntington Woods, MI), 1994.
  • Poems: English and Hebrew, Shoken (Jerusalem), 1994.
  • Yehuda Amichai: A Life of Poetry, 1948-1994, translated by Barbara and Benjamin Harshav, HarperCollins, 1994.
  • Exile at Home, photographs by Frederic Brenner, Harry N. Abrams (New York, NY), 1998.
  • Open Closed Open: Poems, translated from the Hebrew by Chana Bloch and Chana Kronfeld, Harcourt (New York, NY), 2000.


  • Lo me-’akhshav, Lo mi-kan (novel), [Tel Aviv, Israel], 1963, translation by Shlomo Katz published as Not of This Time, Not of This Place, Harper (New York, NY), 1968.
  • The World Is a Room, and Other Stories, Jewish Publication Society (Philadelphia, PA), 1984.


  • (Editor, with Allen Mandelbaum) Avoth Yeshurun, The Syrian-African Rift, and Other Poems, translation by Schimmel, Jewish Publication Society (Philadelphia, PA), 1980.
  • (Editor, with Mandelbaum) Dan Pagis, Points of Departure, translation from the Hebrew by Stephen Mitchell, Jewish Publication Society (Philadelphia, PA), 1982.


  • Akhshav uva-yamim ha-aherim (poetry; title means "Now and in Other Days"), [Tel Aviv, Israel], 1955.
  • 1958-59 Ba-ginah ha-tsiburit (poetry; title means "In the Park"), [Jerusalem].
  • Be-merhak shete tikvot (poetry), [Tel Aviv, Israel], 1958.
  • Be-ruah ha-nora’ah ha-zot (stories), Merhavya, 1961.
  • Masa’ le-Ninveh (play; title means "Journey to Nineveh"), 1962.
  • 1962-63 Shirim, 1948-1962 (title means "Poetry"), [Jerusalem].
  • ‘Akshav ba-ra’ash, 1968.
  • Mah she-karah le-Roni bi-Nyu York, 1968.
  • Pa ‘amonim ve-rakavot, 1968.
  • Ve-lo ‘al menat li-zekor (poetry), 1971.
  • Mi yitneni malon (title means "Hotel in the Wilderness"), 1972, reprinted, Bitan (Tel Aviv, Israel), 2003.
  • Me-ahore kol zeh mistater osher gadol (poetry), 1974.

Translator of German works into Hebrew. Amichai’s works have been translated into thirty-seven languages, including French, Swedish, Chinese, and Spanish.

Further Readings


  • Abramson, Glenda, editor, The Experienced Soul: Studies in Amichai, Westview Press (Boulder, CO), 1997.
  • Abramson, Glenda, The Writing of Yehuda Amichai: A Thematic Approach, State University of New York Press (Albany, NY), 1989.
  • Alter, Robert, After the Tradition: Essays on Modern Jewish Writing, Dutton (New York, NY), 1969.
  • Amichai, Yehuda, Not of This Time, Not of This Place, Harper (New York, NY), 1968.
  • Cohen, Joseph, Voices of Israel: Essays on and Interviews with Yehuda Amichai, A. B. Yehoshua, T. Carmi, Aharon Appelfeld, and Amos Oz, State University of New York Press (Albany, NY), 1990.
  • Contemporary Literary Criticism, Gale (Detroit, MI), Volume 9, 1978, Volume 22, 1982, Volume 57, 1990.
  • Lapon-Kandelshein, Essi, To Commemorate the Seventieth Birthday of Yehuda Amichai: A Bibliography of His Work in Translation, Institute for the Translation of Hebrew Literature (Ramat Gan, Israel), 1994.


  • American Poetry Review, November-December, 1987.
  • Booklist, October 1, 1994, p. 230; March 15, 2000, Donna Seaman, review of Open Closed Open: Poems, p. 1313.
  • Commentary, May, 1974.
  • Hudson Review, autumn, 1991.
  • Kenyon Review, winter, 1988.
  • Library Journal, July, 1969; July, 1977.
  • Nation, May 29, 1982.
  • New Republic, March 3, 1982; July 3, 2000, C. K. Williams, "We Cannot Be Fooled, We Can Be Fooled," p. 29.
  • New Yorker, May 3, 1969.
  • New York Times Book Review, August 4, 1965; July 3, 1977; November 13, 1983; August 3, 1986, Edward Hirsch, "In Language Torn from Sleep," p. 14.
  • New York Times Magazine, June 8, 1986, Robert Alter, "Israel's Master Poet," p. 40.
  • Publishers Weekly, August 29, 1994, p. 66; March 27, 2000, review of Open Closed Open, p. 71.
  • Tikkun, May-June, 1994, p. 96.
  • Times Literary Supplement, October 17, 1986.
  • Village Voice, July 2, 1985; April 14, 1987.
  • Virginia Quarterly Review, autumn, 1987.
  • Washington Post Book World, February 15, 1970.
  • World Literature Today, spring, 1995, pp. 426-427.


  • East Bay Express Online, (September 24, 2000), Stephen Kessler, "Theology for Atheists."


  • New Republic, October 9, 2000, p. 28.
  • Poetry, December, 2000, p. 232.
  • Times (London, England), October 13, 2000, p. 25.